Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3357
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Bhávo bhule giye jata vyathábhár
|Práńeri ujáne chande gáne
Hásikhushi ei dharańiite (shudhu)
Eso prabhu manovitáne


Áṋkhi aiṋjane eṋke priiti tár
Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare


Dekho nava cetanár álote
Saráo táháre svanane
|Forgetting all the load of pain, contemplate
|On my life's upstream course, with cadence and song,
The gaiety on this same earth only.
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion.


Like an eye-cosmetic its love does trace,
My darkness has kept me pervaded with fog;


View with a light-ray of new sensibility.
By intonation, that you dispose of.
|'''Olvidando toda la carga de dolor, contempla'''
|'''En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,'''
'''La alegría sólo en esta misma tierra.'''
'''Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique.'''


'''Como un cosmético para los ojos su amor traza,'''
'''Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla;'''


'''Mira con un rayo de luz de nueva sensibilidad.'''
'''Por entonación, de la que te deshaces.'''
|-
|-
|Mayúr náciche kadambavane
|Kamal parimal gandhavaha bahe
Digvalayer sonáli svapane
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe


Vivasha nikhil peye geche mil
Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile


Manane o bháve cakite
Ájikár e naváruńe
|In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove a peacock is dancing
|The wind carries a scent of lotus;
To the horizon's golden dream.
Snared by infatuation, I have staved it far off.


The whole universe has gotten whelmed, is in concert
You opened my eyes, You removed the obstruction,


With both thought and thinking, instantly.
With this day's newly risen sun.
|'''En la arboleda kadam un pavo real está bailando'''
|'''El viento lleva un aroma de loto;'''
'''Al sueño dorado del horizonte.'''
'''Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado.'''


'''El universo entero se ha exaltado, está en concierto'''
'''Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción,'''


'''Con el pensamiento y el pensar, al instante.'''
'''Con el sol recién salido de este día.'''
|-
|-
|Maner argal khuliyá giyáche
|Pháguner hindole ashok palásh dole
Bháv bháśá sur ekete misheche
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále


Eker iccháy ek-i preśańáy
Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj


Sabe bhese cale ek srote
Tumi ese sájáo mane
|The gates of mind are opening;
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees sway on [[wikipedia:Falgun|Falgun's]] hammock;
In accord, merged have thought, language, and melody.
With springtime [[wikipedia:Gulal|abir]] is a [[wikipedia:Holi|gala]] multi-colored.


With a singular will and singular inspiration,
A painted earth new garments today has worn;


Everyone and everything floats away upon one stream.
Having come, the mind You please adorn.
|'''Las puertas de la mente se están abriendo;'''
|'''Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;'''<ref group="nb">Hindol podría referirse tanto a la fiesta como a una cuna o hamaca.</ref>
'''De acuerdo, fusionados están el pensamiento, el lenguaje y la melodía.'''
'''Con la primavera abir es una gala multicolor.'''


'''Con singular voluntad y singular inspiración,'''
'''Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido;'''


'''Todos y todo flota en una sola corriente.'''
'''Habiendo venido, por favor adorna la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3356%20BHA%27VA%20BHULE%20GIYE%20JATA%20BYATHA%27BHA%27R.mp3 canción] Bhávo bhule giye jata vyathábhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20Praneri%20ujane%20chande%20gane.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE%202.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3356 Bhávo bhule giye jata vyathábhár]]
[[Canción 3357 Práńeri ujáne chande gáne]]

Revisión del 05:43 9 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńeri ujáne chande gáne

Eso prabhu manovitáne

Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare

Saráo táháre svanane

On my life's upstream course, with cadence and song,

Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion.

My darkness has kept me pervaded with fog;

By intonation, that you dispose of.

En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,

Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique.

Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla;

Por entonación, de la que te deshaces.

Kamal parimal gandhavaha bahe

Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe

Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile

Ájikár e naváruńe

The wind carries a scent of lotus;

Snared by infatuation, I have staved it far off.

You opened my eyes, You removed the obstruction,

With this day's newly risen sun.

El viento lleva un aroma de loto;

Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado.

Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción,

Con el sol recién salido de este día.

Pháguner hindole ashok palásh dole

Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále

Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj

Tumi ese sájáo mane

Ashok and palash trees sway on Falgun's hammock;

With springtime abir is a gala multi-colored.

A painted earth new garments today has worn;

Having come, the mind You please adorn.

Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;[nb 2]

Con la primavera abir es una gala multicolor.

Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido;

Habiendo venido, por favor adorna la mente.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Hindol podría referirse tanto a la fiesta como a una cuna o hamaca.

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
  • Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3357 Práńeri ujáne chande gáne