Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3319 |
sandbox 3320 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomáy ámi | |Tomáy ámi eta d́áki | ||
Tumi shono ná kena | |||
Kleshe jale bhará áṋkhi | |||
Tumi ki ná ceno | |||
| | |I call out so much to Thee; | ||
You don't listen, why? | |||
Eyes filled with misery and tears, | |||
Don't You recognize? | |||
|''' | |'''Te llamo tanto;''' | ||
''' | '''No escuchas, ¿por qué?''' | ||
''' | '''Ojos llenos de miseria y lágrimas,''' | ||
''' | '''¿No reconoces?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dhará ámáy dey je pháṋki | ||
Tumio tá debe náki | |||
Bhaye bhaye lukiye rákhi | |||
Priiti jhare ná jáy jena | |||
| | |The world gives me fallacy; | ||
That, will You also yield? | |||
Ever in fear, hidden I keep | |||
So that leaked not go delight. | |||
|''' | |'''El mundo me da falacias;''' | ||
''' | '''¿Eso, también darás?''' | ||
''' | '''Aun con miedo, oculto me mantengo''' | ||
''' | '''Para que no se filtre el deleite.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ashane virága mama | ||
Basana bhujaga sama | |||
Shayana arátitama | |||
Kise balo halo hena | |||
|No interest have I in meals mine; | |||
Apparel is serpent-like. | |||
Worst enemy, abed to lie; | |||
Do tell: it happened thus whereby? | |||
| | |'''Ningún interés tengo en mi alimento;''' | ||
'''Apariencia como de serpiente.''' | |||
'''El peor enemigo, permanece tendido;''' | |||
'''Cuentame: como pudo suceder asi?''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3320%20TOMA%27Y%20A%27MI%20ETO%20D%27A%27KI.mp3 canción] Tomáy ámi eta d́áki cantada por [[wikipedia:Arun_Bhaduri|Arun Bhaduri]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3320%20TOMA%27Y%20A%27MI%20ETA%20D%27A%27KI.mp3 canción] Tomáy ámi eta d́áki cantada por Soumen Das en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3320 Tomáy ámi eta d́áki]] | ||
Revisión del 04:25 2 jun 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámi eta d́áki
Tumi shono ná kena Kleshe jale bhará áṋkhi Tumi ki ná ceno |
I call out so much to Thee;
You don't listen, why? Eyes filled with misery and tears, Don't You recognize? |
Te llamo tanto;
No escuchas, ¿por qué? Ojos llenos de miseria y lágrimas, ¿No reconoces? |
| Dhará ámáy dey je pháṋki
Tumio tá debe náki Bhaye bhaye lukiye rákhi Priiti jhare ná jáy jena |
The world gives me fallacy;
That, will You also yield? Ever in fear, hidden I keep So that leaked not go delight. |
El mundo me da falacias;
¿Eso, también darás? Aun con miedo, oculto me mantengo Para que no se filtre el deleite. |
| Ashane virága mama
Basana bhujaga sama Shayana arátitama Kise balo halo hena |
No interest have I in meals mine;
Apparel is serpent-like. Worst enemy, abed to lie; Do tell: it happened thus whereby? |
Ningún interés tengo en mi alimento;
Apariencia como de serpiente. El peor enemigo, permanece tendido; Cuentame: como pudo suceder asi? |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy ámi eta d́áki cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomáy ámi eta d́áki cantada por Soumen Das en Sarkarverse