Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3278
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Andhakáre jaŕer bhiiŕe
|Ei timirávrta nishiithe
Ghumiyechilum mohajále (ámi)
Tumi ele álo háte


Tumi ele ghum bháuṋgále
Tumi ele


Áloy áloy bhare dile
Upaláhata kant́akita pathe
|In the gloom, with a swarm of things worldly,
Mid infatuation's web I had been asleep.


Shattering the slumber, You appeared;
Áshár váńii shonále
|On this same gloom-wrapped night,
Light in hand, You arrived.


You infused light-rays aplenty.
You arrived.
|'''En la penumbra, con un enjambre de cosas mundanas,'''
'''En medio de la red de la infatuación había estado dormido.'''


'''Rompiendo el sueño, apareciste;'''
Pebble-maimed on a path of nettle-spikes,


'''Tú infundiste rayos de luz en abundancia.'''
A message of hope You advertised.
|'''En esta misma noche envuelta en penumbra,'''
'''Luz en mano, llegaste.'''
 
'''Tú llegaste.'''
 
'''Mutilado por los guijarros en un camino de espinas de ortiga,'''
 
'''Un mensaje de esperanza Tú anunciaste.'''
|-
|-
|Kichui tomár ajáná nei
|Ghana varaśár sáthe chilo jhat́iká
Carácarer jáno sabákei
Khara ashani bájiyechilo d́auṋká


Vishvagata vishvátiita
Dhvasta bhránta chilo mana baláká


Rákho ná káuke dúre phele
Pather nisháná dekhále
|Unknown to You there is nothing;
|With the dense rain there had been a gale;
Of the whole Creation You know all entities.
Kettle-drums the ferocious lightning had played.


Omnipresent and also omni-transcendent,
Mind's flight of geese had been confused and impaired;


You keep none thrown far afield.
You displayed the road-signs.
|'''No hay nada desconocido para Ti;'''
|'''Con la densa lluvia había habido un vendaval;'''
'''De toda la Creación Tú conoces todas las entidades.'''
'''Los tambores de la caldera habían sido tocados por el feroz relámpago.'''


'''Omnipresente y también omni-transcendente,'''
'''El vuelo de los gansos de la mente se había confuso y deteriorado;'''


'''No dejas que nadie quede tirado lejos.'''
'''Tú mostraste las señales de tráfico.'''
|-
|-
|Sabár páne satata cáo
|Base thákivár ár nái je samay
Priitir drśt́i náhi saráo
Kusum-shajyá nay sajjáo nay


Bhágyasmita bhágyáhata
D́ák dey końe káne mane cinmay


Sabái tomár áche kole
Se dhvani ki tumi dile
|Ever You gaze in everyone's direction;
|Seated and waiting, the time for that is no more;
Affectionate vision You don't rescind.
There is no floral bed and also no preparation.


Whether fortune favors or afflicts,
Inside ear and mind, Soul's Avatar offers invitation;


On Your lap is everybody.
That intonation, did You provide?
|'''Siempre Tú miras en la dirección de todos;'''
|'''Sentado y esperando, ya no hay tiempo para eso;'''
'''Afectuosa visión Tú no rescindes.'''
'''No hay lecho floral y tampoco preparación.'''


'''Ya sea que la fortuna favorezca o aflija'''
'''Dentro del oído y la mente, el Avatar del Alma ofrece invitación;'''


'''En Tu regazo está todo el mundo.'''
'''Esa entonación, ¿la proporcionaste Tú?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3277%20ANDHAKA%27RE%20JAR%27ER%20BHIIR%27E.mp3 canción] Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3278%20EI%20TIMIRA%27VRTA%20NISHIITHE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ei timirávrta nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3277%20ANDHAKA%27RE%20JAR%27ER%20BHIIR%27E%202.mp3 canción] Andhakáre jaŕer bhiiŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3277 Andhakáre jaŕer bhiiŕe]]
[[Canción 3278 Ei timirávrta nishiithe]]

Revisión del 03:40 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei timirávrta nishiithe

Tumi ele álo háte

Tumi ele

Upaláhata kant́akita pathe

Áshár váńii shonále

On this same gloom-wrapped night,

Light in hand, You arrived.

You arrived.

Pebble-maimed on a path of nettle-spikes,

A message of hope You advertised.

En esta misma noche envuelta en penumbra,

Luz en mano, llegaste.

Tú llegaste.

Mutilado por los guijarros en un camino de espinas de ortiga,

Un mensaje de esperanza Tú anunciaste.

Ghana varaśár sáthe chilo jhat́iká

Khara ashani bájiyechilo d́auṋká

Dhvasta bhránta chilo mana baláká

Pather nisháná dekhále

With the dense rain there had been a gale;

Kettle-drums the ferocious lightning had played.

Mind's flight of geese had been confused and impaired;

You displayed the road-signs.

Con la densa lluvia había habido un vendaval;

Los tambores de la caldera habían sido tocados por el feroz relámpago.

El vuelo de los gansos de la mente se había confuso y deteriorado;

Tú mostraste las señales de tráfico.

Base thákivár ár nái je samay

Kusum-shajyá nay sajjáo nay

D́ák dey końe káne mane cinmay

Se dhvani ki tumi dile

Seated and waiting, the time for that is no more;

There is no floral bed and also no preparation.

Inside ear and mind, Soul's Avatar offers invitation;

That intonation, did You provide?

Sentado y esperando, ya no hay tiempo para eso;

No hay lecho floral y tampoco preparación.

Dentro del oído y la mente, el Avatar del Alma ofrece invitación;

Esa entonación, ¿la proporcionaste Tú?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei timirávrta nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3278 Ei timirávrta nishiithe