Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3275
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3276
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tomár pháger rág legeche
|Maner gopál manete hesecho
E phágune áj
Man práń keŕe niyecho


Ámár manovane
Dhyáneri dhyeya gúńe ameya


Shukno shákhá rauṋe áṋká
Jiivke bhálabesecho
|Mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], in the mind You have smiled;
Of mind and heart You have deprived.


Pelo phuler sáj
Fit object of my reverie, with traits countless,


Tomár ágamane
A living being You have prized.
|Your [[wikipedia:Gulal|gulal's]] color has been smeared
|'''Gopal Mental, en la mente Tú has sonreído;'''
On this month of [[wikipedia:Falgun|Falgun]] today.
'''De mente y corazón Tú has privado.'''


In my garden of psyche
'''Objeto adecuado de mi ensueño, con innumerables rasgos,'''


With dyes are the dried branches traced;
'''Un ser vivo que Tú has apreciado.'''
 
They obtained floral array
 
Upon Your coming.
|'''El color de tu gulal se ha manchado'''
'''En este mes de Falgun hoy.'''
 
'''En mi jardín de la psique'''
 
'''Con tintes se trazan las ramas secas;'''
 
'''Obtuvieron un arreglo floral'''
 
'''A tu llegada.'''
|-
|-
|Gán dhareche pika o keká
|Raiṋjitádhare báṋsharii bájáye
Vijan vaneo keu nay eká
Práń jamunáy ujáne baháye


Tomár priitir parág mákhá
Srśt́i sthiti laye nácáye


Núpura shiiṋjane
Madhur liiláy metecho
|Cuckoo and peacock have begun cooing a strain:
|With lower lip dyed, having played a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed]],
None is alone, even in a desolate waste;
Goading heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] to flow upstream,


The pollen of Your love is sprayed
Generation, Operation, and Destruction making shimmy,


With ankle-bells jingling.
By delicious [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You've galvanized.
|'''El cuco y el pavo real han comenzado a arrullar una melodía:'''
|'''Con el labio inferior teñido, habiendo tocado una flauta de caña,'''
'''Nadie está solo, ni siquiera en un desierto desolado;'''
'''Incitando al corazón Jamuna a fluir río arriba,'''


'''El polen de Tu amor se rocía'''
'''Generación, Operación y Destrucción haciendo temblar,'''


'''Con campanillas tintineando.'''
'''Por delicioso Juego Tú has galvanizado.'''
|-
|-
|Jáni tumi dekho ceye
|Mana májhe tumi phalgudhárá
Sabái matta tomáy niye
Báhir vishve ápanahárá


Udvelita tomáy peye
Vrndávaner vane vane bhará


Smita muktisnáne
Mádhurii viláye diyecho
|I know that You glance and see:
|Inside the mind You are the undercurrent,
All who have accepted You are in drunken frenzy,
In external world losing Self.


Effusive on getting Thee
Diffused in [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] many forests,


With smiling bath of liberty.
Sweetness You've consigned.
|'''Sé que miras y ves:'''
|'''Dentro de la mente eres la corriente subterránea,'''<ref group="nb">Gran parte del año, [[wikipedia:Phalgu_River|el río Phalgu]] fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
'''Todos los que Te han aceptado están ebrios de frenesí,'''
'''En el mundo externo perdiendo el Ser.'''


'''Efusivos por conseguirte'''
'''Difundido en los muchos bosques de Vrndavan,'''


'''Con sonriente baño de libertad.'''
'''Dulzura Tú has consignado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3275%20TOMA%27R%20PHA%27GER%20RA%27G%20LEGECHE.mp3 canción] Tomár pháger rág legeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3276%20MANER%20GOPA%27L%20MANETE%20HESECHO.mp3 canción] Maner gopál manete hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3275 Tomár pháger rág legeche]]
[[Canción 3276 Maner gopál manete hesecho]]

Revisión del 03:19 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gopál manete hesecho

Man práń keŕe niyecho

Dhyáneri dhyeya gúńe ameya

Jiivke bhálabesecho

Mental Gopal, in the mind You have smiled;

Of mind and heart You have deprived.

Fit object of my reverie, with traits countless,

A living being You have prized.

Gopal Mental, en la mente Tú has sonreído;

De mente y corazón Tú has privado.

Objeto adecuado de mi ensueño, con innumerables rasgos,

Un ser vivo que Tú has apreciado.

Raiṋjitádhare báṋsharii bájáye

Práń jamunáy ujáne baháye

Srśt́i sthiti laye nácáye

Madhur liiláy metecho

With lower lip dyed, having played a pipe of reed,

Goading heart's Jamuna to flow upstream,

Generation, Operation, and Destruction making shimmy,

By delicious Game You've galvanized.

Con el labio inferior teñido, habiendo tocado una flauta de caña,

Incitando al corazón Jamuna a fluir río arriba,

Generación, Operación y Destrucción haciendo temblar,

Por delicioso Juego Tú has galvanizado.

Mana májhe tumi phalgudhárá

Báhir vishve ápanahárá

Vrndávaner vane vane bhará

Mádhurii viláye diyecho

Inside the mind You are the undercurrent,

In external world losing Self.

Diffused in Vrndavan's many forests,

Sweetness You've consigned.

Dentro de la mente Tú eres la corriente subterránea,[nb 2]

En el mundo externo perdiendo el Ser.

Difundido en los muchos bosques de Vrndavan,

Dulzura Tú has consignado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gopál manete hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3276 Maner gopál manete hesecho