Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3274
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche (ámi)
|Tumi kotháy ámi kotháy
Cái je shudhu tomáke
Májhe kena bádhár ságar


Já áse jáy kii habe táy
D́áki tomáy áṋkhir dháráy


Káṋdáy bholáy ámáke
Úrmimáláy d́háke se svar
|I want nothing in Your presence;
|Where are You, and where am I...
You exclusively do I covet.
Why amid obstruction's sea?


From that which comes and goes, what will be?
To You I call through stream from eyes;


Myself it makes lament, makes forget.
A row of waves that cry conceals.
|'''Nada quiero en Tu presencia;'''
|'''Dónde estás Tú, y dónde estoy yo...'''
'''A Ti exclusivamente codicio.'''
'''¿Por qué en medio del mar de la obstrucción?'''


'''De eso que viene y va, ¿qué será?'''
'''A Ti te llamo a través de la corriente de los ojos;'''


'''A mí mismo hace lamentar, hace olvidar.'''
'''Una hilera de olas que el llanto oculta.'''
|-
|-
|Mańi muktáy rajat hirań
|Tumi ámár ati ápanár
Sát ságarer saiṋcita dhan
Tomár chande jiivan ámár


Tháke ná ananta jiivan
Vishvatantriite sur tomár


Hási khushiir jhalake
Bholáy vibhed ápan o par
|By gold and silver, gems and pearls,
|My very own, You belong to me;
Of seven seas the amassed treasures,
To Your cadence is my being.


An endless existence they don't endure;
On a cosmic [[wikipedia:Veena|lute]] Your melody


Flashes a smile of gladness.
Makes forget distinction twixt friend and enemy.
|'''Por oro y plata, gemas y perlas,'''
|'''Mío, Tú me perteneces;'''
'''De siete mares los tesoros amasados,'''
'''A Tu cadencia es mi ser.'''


'''Una existencia sin fin no la soportan;'''
'''En un laúd cósmico Tu melodía'''


'''Destella una sonrisa de alegría.'''
'''Hace olvidar la distinción entre amigo y enemigo.'''
|-
|-
|Tháko ámár ápan haye
|Cái ná kichui tomár káche
Kśudra maner drgvalaye
Man shudhu e krpá jáce


Madhur mohan bhávt́i laye
Theko ámár bháver májhe


Arúperi rúpáloke
Mohan sáje prati prahar
|Having become my own, You linger
|I desire nothing in Your presence;
In the optic ambit of a mind meager.
Mind simply begs this kindness:


The sweet and charming ideation had is
In my thoughts You please dwell


Of the Formless in a shape effulgent.
At each watch in attire charming.
|'''Habiéndote hecho mío, Tú permaneces'''
|'''Nada deseo en Tu presencia;'''
'''En el ámbito óptico de una mente exigua.'''
'''La mente simplemente ruega esta bondad:'''


'''La dulce y encantadora ideación que tuvo es'''
'''En mis pensamientos Tú por favor moras'''


'''Del Sin Forma en una forma refulgente.'''  
'''En cada guardia'''<ref group="nb">Un prahar (reloj) equivale a unas tres horas.</ref> '''con atuendo encantador.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3273%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20TOMA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Cái ná kichu tomár káche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3274%20TUMI%20KOTHA%27Y%2C%20A%27MI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy ámi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3274%20TUMI%20KOTHA%27Y%20A%27MI%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tumi kotháy ámi kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3273 Cái ná kichu tomár káche]]
[[Canción 3274 Tumi kotháy ámi kotháy]]

Revisión del 02:23 21 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kotháy ámi kotháy

Májhe kena bádhár ságar

D́áki tomáy áṋkhir dháráy

Úrmimáláy d́háke se svar

Where are You, and where am I...

Why amid obstruction's sea?

To You I call through stream from eyes;

A row of waves that cry conceals.

Dónde estás Tú, y dónde estoy yo...

¿Por qué en medio del mar de la obstrucción?

A Ti te llamo a través de la corriente de los ojos;

Una hilera de olas que el llanto oculta.

Tumi ámár ati ápanár

Tomár chande jiivan ámár

Vishvatantriite sur tomár

Bholáy vibhed ápan o par

My very own, You belong to me;

To Your cadence is my being.

On a cosmic lute Your melody

Makes forget distinction twixt friend and enemy.

Mío, Tú me perteneces;

A Tu cadencia es mi ser.

En un laúd cósmico Tu melodía

Hace olvidar la distinción entre amigo y enemigo.

Cái ná kichui tomár káche

Man shudhu e krpá jáce

Theko ámár bháver májhe

Mohan sáje prati prahar

I desire nothing in Your presence;

Mind simply begs this kindness:

In my thoughts You please dwell

At each watch in attire charming.

Nada deseo en Tu presencia;

La mente simplemente ruega esta bondad:

En mis pensamientos Tú por favor moras

En cada guardia[nb 2] con atuendo encantador.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Un prahar (reloj) equivale a unas tres horas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kotháy ámi kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi kotháy ámi kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3274 Tumi kotháy ámi kotháy