Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3330
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3317
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Radha Lujan                 </ref>
|-
|-
|Tumi sabár áshár álo
|Tomár rúpe jagat álo
Tumi sabár práńer pradiip
Tái ki láge sab bhálo


Nikaś káloy shubhra álo
Manda madhur malayánile


Madhu mákhá tumi je niip
Maner májhe madhu d́hálo
|For one and all a ray of hope are You;
|With Your beauty is the earthly light;
You are everyone's life-lantern.
Is that why all things feel fine?


A bright light in pitch-black gloom,
Gently sweet like southern breeze,


You're the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] honey-coated.
You pour honey amid mind.
|'''Para todos y cada uno un rayo de esperanza eres Tú;'''
|'''Con Tu belleza está la luz terrenal;'''
'''Tú eres la linterna de la vida de todos.'''
'''¿Es por eso que todo se siente bien?'''


'''Una luz brillante en la oscuridad,'''
'''Dulce y suave como la brisa del sur,'''


'''eres el kadam recubierto de miel.'''
'''Viertes miel entre la mente.'''
|-
|-
|Álo áṋdháreri kheláy
|Ákásh vátás ándolita
Vyakta tumi vishvaliiláy
Ańumánas udvelita


Arúp májhe rúper meláy
Ajáná kon surer liiláy


Kabhu rju kabhu pratiip
Ambumáláy dolá dilo
|In a game of [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shadow,]]
|The sky and air is pulsating;
By cosmic [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You're displayed.
Effusive is the unit psyche.


Formless mid a fair of shapes,
By the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]] of some strange melody


At times frank, oft the reverse.
To a line of water sway You did provide.
|'''En un juego de luz y sombra,'''
|'''El cielo y el aíre palpitan,'''
'''Por cósmica liila Te muestras.'''
'''Afectuosa es la unidad interior.'''


'''Sin forma en medio de una feria de formas,'''
'''Con el sonido de una extraña melodía'''


'''A veces franco, a menudo lo contrario.'''
'''A una línea de agua la dotaste de vaivén.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Masikrśńa nikaśa nishá
Tomár tarei káṋdi hási
Sare gelo kálo kuyáshá


Mor sakal tamasá náshi
Rikta ráge raktimáshá


Maner sudháy eso adhip
Púrva kakubhe úśá elo
|Yourself do I hold dear;
|The trying night black as ink,
For You I laugh and I weep.
Fog ebony disappeared.


All of my darkness ridding,
A crimson hope for the dreary,


With the mind's ambrosia please come, Master.
Upon eastern side dawn arrived.
|'''A ti mismo te quiero;'''
|'''La noche agotadora, negra como la tinta,'''
'''Por Ti río y lloro.'''
'''La niebla del ébano desapareció.'''


'''Todas mis tinieblas librar,'''
'''Una esperanza carmesí para lo sombrío,'''


'''Con la ambrosía de la mente por favor ven, Maestro.'''
'''Por el oriente llegó el alba.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3330%20Tumi%20sabar%20ashar%20alo.mp3 canción] Tumi sabár áshár álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3317%20TOMA%27R%20RU%27PE%20JAGAT%20A%27LO.mp3 canción] Tomár rúpe jagat álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3330%20TUMI%20SABA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi sabár áshár álo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3330 Tumi sabár áshár álo]]
[[Canción 3317 Tomár rúpe jagat álo]]

Revisión del 16:46 10 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár rúpe jagat álo

Tái ki láge sab bhálo

Manda madhur malayánile

Maner májhe madhu d́hálo

With Your beauty is the earthly light;

Is that why all things feel fine?

Gently sweet like southern breeze,

You pour honey amid mind.

Con Tu belleza está la luz terrenal;

¿Es por eso que todo se siente bien?

Dulce y suave como la brisa del sur,

Viertes miel entre la mente.

Ákásh vátás ándolita

Ańumánas udvelita

Ajáná kon surer liiláy

Ambumáláy dolá dilo

The sky and air is pulsating;

Effusive is the unit psyche.

By the play of some strange melody

To a line of water sway You did provide.

El cielo y el aíre palpitan,

Afectuosa es la unidad interior.

Con el sonido de una extraña melodía

A una línea de agua la dotaste de vaivén.

Masikrśńa nikaśa nishá

Sare gelo kálo kuyáshá

Rikta ráge raktimáshá

Púrva kakubhe úśá elo

The trying night black as ink,

Fog ebony disappeared.

A crimson hope for the dreary,

Upon eastern side dawn arrived.

La noche agotadora, negra como la tinta,

La niebla del ébano desapareció.

Una esperanza carmesí para lo sombrío,

Por el oriente llegó el alba.

Notas

  1. Traducido por Radha Lujan

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár rúpe jagat álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3317 Tomár rúpe jagat álo