Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3327
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3328
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Sáthii ámár priya ámár
Shepháliir snigdha suváse
Shońo ámár kathá


Rekhe gele mane madhur rańane
Tomár tare jiivan bhare


Já balechile bhálabese
Vai viraher vyathá
|You had come
|My Companion, my Darling,
Like a [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine's]] gently fine aroma.
Listen to my plea.


You went, leaving in mind a honeyed intonation,
Due to You, all my life,


What You'd told on having loved.
I bear separation's agony.
|'''Habías llegado'''
|'''Mi compañero, mi querid0,'''
'''Como el fino aroma de un jazmín nocturno.'''
'''Escucha mi súplica.'''


'''Te fuiste, dejando en la mente una entonación melosa,'''
'''Debido a Ti, toda mi vida,'''


'''Lo que habías dicho al amar.'''
'''soporto la agonía de la separación.'''
|-
|-
|He ámár priya sáthe rekhe dio
|Ráter sheśe púrvákáshe
Ámár ná-balá abhiláśe
Úśár aruń jakhan háse


Juge jugántare kále kálántare
Tomáy bheve tomár bháve


Theko tumi ámári páshe
Raci tomár gáthá
|Hey my Beloved, please permit the staying with;
|At end of night, in eastern sky
Unspoken is it in my disposition.
When morning's early sun smiles,


Age after age, in course of time, on other occasion,
Having thought of You, in fancy Thine,


You please remain, my flank along.
I compose ballads of Thee.
|'''Oye mi Amado, por favor permite la estancia con;'''
|'''Al final de la noche, en el cielo oriental'''
'''No se dice en mi disposición.'''
'''Cuando el temprano sol de la mañana sonríe,'''


'''Edad tras edad, en el curso del tiempo, en otra ocasión,'''
'''Habiendo pensado en Ti, en fantasía Tuya,'''


'''Usted por favor permanezca, mi flanco a lo largo.'''
'''compongo baladas de Ti.'''
|-
|-
|Ná jái vipathe kabhu path dekháio prabhu
|Sandhyákáshe astaravi
Priitiri mohana prakáshe
Jakhan áṋke rauṋin chavi


Ei anurodh ámár kichui cáhi ná ár
Man pavane pradoś vane


Theko sáthe kleshe haraśe
Gái tava itikathá
|Lord, show me the path, and never may I stray from it,
|On evening sky the setting sun,
From the love's bewitching exhibition.
When paints a portrait full of color,


This alone is my prayer, nothing more do I crave;
In a grove of dusk neath wind of mind,


Stay with me in sorrow and jubilation.
I sing Your history.
|'''Señor, muéstrame el camino, y que nunca me desvíe de él,'''
|'''En el cielo vespertino el sol poniente'''
'''De la exhibición hechizante del amor.'''
'''Cuando pinta un retrato lleno de color,'''


'''Sólo ésta es mi plegaria, nada más anhelo;'''
'''En una arboleda del crepúsculo, bajo el viento de la mente,'''


'''Quédate conmigo en la pena y el júbilo.'''
'''canto Tu historia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3327%20TUMI%20ESECHILE%20SHEPHA%27LIIR%20SNIGDHA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Tumi esechile, shepháliir snigdha suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3328%20SA%27THII%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canción] Sáthii ámár priya ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3327 Tumi esechile, shepháliir snigdha suváse]]
[[Canción 3328 Sáthii ámár priya ámár]]

Revisión del 16:44 9 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sáthii ámár priya ámár

Shońo ámár kathá

Tomár tare jiivan bhare

Vai viraher vyathá

My Companion, my Darling,

Listen to my plea.

Due to You, all my life,

I bear separation's agony.

Mi compañero, mi querid0,

Escucha mi súplica.

Debido a Ti, toda mi vida,

soporto la agonía de la separación.

Ráter sheśe púrvákáshe

Úśár aruń jakhan háse

Tomáy bheve tomár bháve

Raci tomár gáthá

At end of night, in eastern sky

When morning's early sun smiles,

Having thought of You, in fancy Thine,

I compose ballads of Thee.

Al final de la noche, en el cielo oriental

Cuando el temprano sol de la mañana sonríe,

Habiendo pensado en Ti, en fantasía Tuya,

compongo baladas de Ti.

Sandhyákáshe astaravi

Jakhan áṋke rauṋin chavi

Man pavane pradoś vane

Gái tava itikathá

On evening sky the setting sun,

When paints a portrait full of color,

In a grove of dusk neath wind of mind,

I sing Your history.

En el cielo vespertino el sol poniente

Cuando pinta un retrato lleno de color,

En una arboleda del crepúsculo, bajo el viento de la mente,

canto Tu historia.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sáthii ámár priya ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3328 Sáthii ámár priya ámár