Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3325
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3326
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan ele
|Tomár hási he priya mor
Áṋdhár sare gelo
Mana viińáy bájáy je sur


Ghare álo elo
Tabe kena bhule tháko


Jugántarer gláni
More rákho dúr hate dúr
|Your smile, hey my Darling,
The tune on psyche's [[wikipedia:Veena|lute]] it plays.


Man bhule gelo
So why do You go on forgetting;
|When You came,
Darkness went aside...


In house light arrived.
Myself You keep far, far away.
|'''Tu sonrisa, hola mi amor,'''
'''La melodía en el laúd de la psique que toca.'''


Fatigue of bygone age,
'''¿Por qué sigues olvidando;'''


Forgot did the mind.
'''Me mantienes lejos, muy lejos.'''
|'''Cuando Tú llegaste,'''
|-
'''La oscuridad se hizo a un lado...'''
|Deshántare jeo ná ár
Bholáo jugántareri bhár
 
Káche ese bhálo bese
 
Rátul páye bájao núpur
|Please don't go to someplace foreign;
Make me not ignore the weight of my past ages.
 
Having come near and held dear,


'''En casa la luz llegó.'''
Let anklets upon ruddy feet resonate.
|'''Por favor no te vayas a un lugar extranjero;'''
'''Haz que no ignore el peso de mis edades pasadas.'''


'''Fatiga de edad pasada,'''
'''Habiéndome acercado y mantenido querido,'''


'''Olvidó la mente.'''
'''Que resuenen las tobilleras en los pies rubicundos.'''
|-
|-
|Je phul kabhu ná phut́ita
|Shránta ámi klánta áṋkhi
Kalite jhariyá jeta
Tái ki tomáy náhi dekhi


Tomár carań sparsha peye
Hayto páshe ácho base


Se cáhilo nayan melilo
Dekhi ná tái hai je vidhur
|The bloom that was never blown –
|Tired am I, weary the eyes;
As bud a-molting did it go –
I don't see You, is that why?


Touch of Your feet having gained,
Maybe You're seated beside me;


It took a look, it opened eyes.
Just it I notice not, I am dazed.
|'''La flor que nunca fue soplada -'''
|'''Cansado estoy, cansados los ojos;'''
'''Como un capullo se fue -'''
'''No Te veo, ¿es por eso?'''


'''Toque de Sus pies habiendo ganado,'''
'''Tal vez Tú estás sentado a mi lado;'''


'''Echó un vistazo, abrió los ojos.'''
'''Sólo que no me doy cuenta, estoy aturdido.'''
|-
|-
|Hásto ná je dharáy ese
|Tumi ácho ámi áchi
Básto ná bhálo áveshe
Tomáy ámi bhálo besechi


Tomár kathá bheve áji se
Tomár tare rákhi dhare


Báslo bhálo priiti jharilo
Rauṋe ráuṋá áshá madhur
|Who's come unsmiling to a world mundane,
|You are present, so am I;
Not feeling in good mental state,
Yourself have I prized.


He, having thought of You today,
I retain, owing to Thee,


Exuded love and felt fine.
Hope honeyed, crimson-stained.
|'''Quién ha venido sin sonreír a un mundo mundano,'''
|'''Tú estás presente, yo también;'''
'''Sin sentirse en buen estado mental,'''
'''A Ti mismo he apreciado.'''


'''Él, habiendo pensado en Ti hoy,'''
'''Conservo, debido a Ti,'''


'''Exudó amor y se sintió bien.'''
'''la esperanza melosa, teñida de carmesí..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3325%20TUMI%20JAKHAN%20ELE%202.mp3 canción] Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3326%20TOMA%27R%20HA%27SI%20HE%20PRIYA.mp3 canción] Tomár hási he priya mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3325%20TUMI%20JAKHAN%20ELE.mp3 canción] Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3325 Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo]]
[[Canción 3326 Tomár hási he priya mor]]

Revisión del 16:17 9 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár hási he priya mor

Mana viińáy bájáy je sur

Tabe kena bhule tháko

More rákho dúr hate dúr

Your smile, hey my Darling,

The tune on psyche's lute it plays.

So why do You go on forgetting;

Myself You keep far, far away.

Tu sonrisa, hola mi amor,

La melodía en el laúd de la psique que toca.

¿Por qué sigues olvidando;

Me mantienes lejos, muy lejos.

Deshántare jeo ná ár

Bholáo jugántareri bhár

Káche ese bhálo bese

Rátul páye bájao núpur

Please don't go to someplace foreign;

Make me not ignore the weight of my past ages.

Having come near and held dear,

Let anklets upon ruddy feet resonate.

Por favor no te vayas a un lugar extranjero;

Haz que no ignore el peso de mis edades pasadas.

Habiéndome acercado y mantenido querido,

Que resuenen las tobilleras en los pies rubicundos.

Shránta ámi klánta áṋkhi

Tái ki tomáy náhi dekhi

Hayto páshe ácho base

Dekhi ná tái hai je vidhur

Tired am I, weary the eyes;

I don't see You, is that why?

Maybe You're seated beside me;

Just it I notice not, I am dazed.

Cansado estoy, cansados los ojos;

No Te veo, ¿es por eso?

Tal vez Tú estás sentado a mi lado;

Sólo que no me doy cuenta, estoy aturdido.

Tumi ácho ámi áchi

Tomáy ámi bhálo besechi

Tomár tare rákhi dhare

Rauṋe ráuṋá áshá madhur

You are present, so am I;

Yourself have I prized.

I retain, owing to Thee,

Hope honeyed, crimson-stained.

Tú estás presente, yo también;

A Ti mismo he apreciado.

Conservo, debido a Ti,

la esperanza melosa, teñida de carmesí..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár hási he priya mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3326 Tomár hási he priya mor