Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3324
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3325
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár (Kata ápanár)
|Tumi jakhan ele
Áge jánini áj jenechi
Áṋdhár sare gelo


Káche káche chile dúre sare gele
Ghare álo elo


Marmamájháre dhare rekhechi
Jugántarer gláni
|You're the one who is mine, so much my own;
Before I did not know, today I've recognized.


You had been very close, but remote You went;
Man bhule gelo
|When You came,
Darkness went aside...


Held amid core of heart, kept have I.
In house light arrived.
|'''Tú eres el mío, tan mío;'''
'''Antes no te conocía, hoy te he reconocido.'''


'''Habías estado muy cerca, pero remoto Te fuiste;'''
Fatigue of bygone age,


'''Guardado en medio del corazón, guardado tengo.'''
Forgot did the mind.
|'''Cuando Tú llegaste,'''
'''La oscuridad se hizo a un lado...'''
 
'''En casa la luz llegó.'''
 
'''Fatiga de edad pasada,'''
 
'''Olvidó la mente.'''
|-
|-
|Hima shiitalatá chilo mor práńe
|Je phul kabhu ná phut́ita
Jiivanii agni tumi dile ene
Kalite jhariyá jeta


Práńer pradiipe shiite uttápe
Tomár carań sparsha peye


Uśńa átape smrti bharechi
Se cáhilo nayan melilo
|In my heart had been an icy coldness;
|The bloom that was never blown –
Life-giving fire You let be fetched.
As bud a-molting did it go –


By a vital lamp with heat in winter,
Touch of Your feet having gained,


I have filled memory with warm sunshine.
It took a look, it opened eyes.
|'''En mi corazón había una frialdad helada;'''
|'''La flor que nunca fue soplada -'''
'''Fuego vivificante Tú dejaste traer.'''
'''Como un capullo se fue -'''


'''Por una lámpara vital con calor en invierno,'''
'''Toque de Sus pies habiendo ganado,'''


'''He llenado la memoria de cálido sol.'''
'''Echó un vistazo, abrió los ojos.'''
|-
|-
|Ájo dúre nao ogo mor prabhu
|Hásto ná je dharáy ese
Ámi bhulileo bholo náko kabhu
Básto ná bhálo áveshe


Asiimer májhe je ańut́i ráje
Tomár kathá bheve áji se


Sei ámi tava krpá bujhechi
Báslo bhálo priiti jharilo
|Still today You're not away, oh my Lord;
|Who's come unsmiling to a world mundane,
Even though I'm forgetful You never ignore.
Not feeling in good mental state,


The microcosmic resides amidst the Limitless;
He, having thought of You today,


That same 'I' is Your grace, I have realized.
Exuded love and felt fine.
|'''Aún hoy Tú no estás lejos, oh mi Señor;'''
|'''Quién ha venido sin sonreír a un mundo mundano,'''
'''Aunque soy olvidadizo Tú nunca ignoras.'''
'''Sin sentirse en buen estado mental,'''


'''Lo microcósmico reside en medio de lo Ilimitado;'''
'''Él, habiendo pensado en Ti hoy,'''


'''Ese mismo yo es Tu gracia, me he dado cuenta.'''
'''Exudó amor y se sintió bien.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3324%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20KATA%20A%27PANA%27R.mp3 canción] Tumi je ámár kata ápanár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3325%20TUMI%20JAKHAN%20ELE%202.mp3 canción] Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3325%20TUMI%20JAKHAN%20ELE.mp3 canción] Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3324 Tumi je ámár kata ápanár]]
[[Canción 3325 Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo]]

Revisión del 05:38 8 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jakhan ele

Áṋdhár sare gelo

Ghare álo elo

Jugántarer gláni

Man bhule gelo

When You came,

Darkness went aside...

In house light arrived.

Fatigue of bygone age,

Forgot did the mind.

Cuando Tú llegaste,

La oscuridad se hizo a un lado...

En casa la luz llegó.

Fatiga de edad pasada,

Olvidó la mente.

Je phul kabhu ná phut́ita

Kalite jhariyá jeta

Tomár carań sparsha peye

Se cáhilo nayan melilo

The bloom that was never blown –

As bud a-molting did it go –

Touch of Your feet having gained,

It took a look, it opened eyes.

La flor que nunca fue soplada -

Como un capullo se fue -

Toque de Sus pies habiendo ganado,

Echó un vistazo, abrió los ojos.

Hásto ná je dharáy ese

Básto ná bhálo áveshe

Tomár kathá bheve áji se

Báslo bhálo priiti jharilo

Who's come unsmiling to a world mundane,

Not feeling in good mental state,

He, having thought of You today,

Exuded love and felt fine.

Quién ha venido sin sonreír a un mundo mundano,

Sin sentirse en buen estado mental,

Él, habiendo pensado en Ti hoy,

Exudó amor y se sintió bien.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3325 Tumi jakhan ele, áṋdhár sare gelo