Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3222
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3323
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele vrthá
|Gáner málá tomár tare
Vrthái ámár jege tháká
Geṋthe rekhechi áj bhore


Smrti buke dhare rákhá
Eso tumi karuńá kare


Niiradhárá ná jharile kena
Parábo paráń bhare
|Garland of song for sake of Thee,
Today I've kept it strung since morning.


Kena náce máte keká
Please do come, bestowing mercy;
|When You failed to come, fruitless,
Simply useless, my remaining wakened,


The memory kept held in breast.
With heart filled, I'll make You wear.
|'''Guirnalda de canto por Ti,'''
'''Hoy la he mantenido ensartada desde la mañana.'''


A stream of water fell not... wherefore,
'''Por favor ven, otorgando misericordia;'''


Why the peacock-cry in frenzy dances?
'''Con el corazón lleno, Te haré vestir.'''
|'''Cuando no viniste, infructuoso,'''
|-
'''simplemente inútil, mi resto despertó,'''
|Snánánte aḿshuka pari
Sajatane cayan kari


'''El recuerdo mantenido en el pecho.'''
Sajáyechi svarńasáji


'''Una corriente de agua no cayó... por qué,'''
Chande ráge sure
|After bath donning a fine cotton,
Carefully making selection,


'''¿Por qué el grito del pavo real en danzas frenéticas?'''
The gold wicker-tray have I adorned
|-
|Álokeri uttarańe
Spandan elo sabár práńe


Ámár maner gahan vane
With rhythm, [[wikipedia:Raga|raag]], and melody.
|'''Después del baño me pongo un fino algodón,'''
'''Cuidadosamente haciendo la selección,'''


Halo ná tár rekhá áṋká
'''La bandeja de mimbre de oro he adornado'''
|On coming of the light, its arrival,
Throbbing came in everybody's heart.


In my mind's dense-deep arbor,
'''Con ritmo, raga y melodía.'''
|-
|E phul ámár neiko vane
E phot́e maner gahane


Its stripe painted did not happen.
Priitir dháráy madhur máyáy
|'''En la venida de la luz, su llegada,'''
'''La palpitación vino en el corazón de todos.'''


'''En la enramada densa y profunda de mi mente,'''
Viińár táre táre


'''Su raya pintada no sucedió.'''
Ajánár abhisáre
|-
|Not from the arbor are my blossoms these;
|Shuni tumi bhálabáso
They unfold within psyche's deeps
Cidákáshe sabár bháso


Madir madhur mohan háso
Through stream of love by a sweet [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]],


Otaprotabháve mákhá
Upon [[wikipedia:Veena|veena]] strings
|I hear that You hold dear, that You love...
You float upon the mental sky of everyone.


You smile, a heady-sweet infatuation
At a lovers' tryst of mystery.
|'''Mis flores no son de la enramada;'''
'''Se despliegan en las profundidades de la psique'''


Inextricably laminated.
'''A través de la corriente del amor por una dulce magia,'''
|'''Escucho que Tú aprecias, que Tú amas...'''
'''Flotas sobre el cielo mental de todos.'''


'''Sonríes, un embriagador y dulce enamoramiento'''
'''Sobre cuerdas de veena'''


'''Inextricablemente laminado.'''
'''En una cita misteriosa de amantes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3322%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20VRTHA%27Y%20MA%27LA%27R%20JEGE%20THA%27KO.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele vrthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3323%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20TARE%20GENTHE%20REKHECHI.mp3 canción] Gáner málá tomár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3322 Tumi jadi náhi ele vrthá]]
[[Canción 3323 Gáner málá tomár tare]]

Revisión del 05:19 8 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner málá tomár tare

Geṋthe rekhechi áj bhore

Eso tumi karuńá kare

Parábo paráń bhare

Garland of song for sake of Thee,

Today I've kept it strung since morning.

Please do come, bestowing mercy;

With heart filled, I'll make You wear.

Guirnalda de canto por Ti,

Hoy la he mantenido ensartada desde la mañana.

Por favor ven, otorgando misericordia;

Con el corazón lleno, Te haré vestir.

Snánánte aḿshuka pari

Sajatane cayan kari

Sajáyechi svarńasáji

Chande ráge sure

After bath donning a fine cotton,

Carefully making selection,

The gold wicker-tray have I adorned

With rhythm, raag, and melody.

Después del baño me pongo un fino algodón,

Cuidadosamente haciendo la selección,

La bandeja de mimbre de oro he adornado

Con ritmo, raga y melodía.

E phul ámár neiko vane

E phot́e maner gahane

Priitir dháráy madhur máyáy

Viińár táre táre

Ajánár abhisáre

Not from the arbor are my blossoms these;

They unfold within psyche's deeps

Through stream of love by a sweet magic,

Upon veena strings

At a lovers' tryst of mystery.

Mis flores no son de la enramada;

Se despliegan en las profundidades de la psique

A través de la corriente del amor por una dulce magia,

Sobre cuerdas de veena

En una cita misteriosa de amantes.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner málá tomár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3323 Gáner málá tomár tare