Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3222 |
sandbox 3323 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner málá tomár tare | ||
Geṋthe rekhechi áj bhore | |||
Eso tumi karuńá kare | |||
Parábo paráń bhare | |||
|Garland of song for sake of Thee, | |||
Today I've kept it strung since morning. | |||
Please do come, bestowing mercy; | |||
With heart filled, I'll make You wear. | |||
|'''Guirnalda de canto por Ti,''' | |||
'''Hoy la he mantenido ensartada desde la mañana.''' | |||
'''Por favor ven, otorgando misericordia;''' | |||
'''Con el corazón lleno, Te haré vestir.''' | |||
|- | |||
|Snánánte aḿshuka pari | |||
Sajatane cayan kari | |||
Sajáyechi svarńasáji | |||
Chande ráge sure | |||
|After bath donning a fine cotton, | |||
Carefully making selection, | |||
The gold wicker-tray have I adorned | |||
With rhythm, [[wikipedia:Raga|raag]], and melody. | |||
|'''Después del baño me pongo un fino algodón,''' | |||
'''Cuidadosamente haciendo la selección,''' | |||
'''La bandeja de mimbre de oro he adornado''' | |||
'''Con ritmo, raga y melodía.''' | |||
|- | |||
|E phul ámár neiko vane | |||
E phot́e maner gahane | |||
Priitir dháráy madhur máyáy | |||
Viińár táre táre | |||
Ajánár abhisáre | |||
| | |Not from the arbor are my blossoms these; | ||
They unfold within psyche's deeps | |||
Through stream of love by a sweet [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]], | |||
Upon [[wikipedia:Veena|veena]] strings | |||
| | |||
At a lovers' tryst of mystery. | |||
|'''Mis flores no son de la enramada;''' | |||
'''Se despliegan en las profundidades de la psique''' | |||
'''A través de la corriente del amor por una dulce magia,''' | |||
''' | '''Sobre cuerdas de veena''' | ||
''' | '''En una cita misteriosa de amantes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3323%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20TARE%20GENTHE%20REKHECHI.mp3 canción] Gáner málá tomár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3323 Gáner málá tomár tare]] | ||
Revisión del 05:19 8 may 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner málá tomár tare
Geṋthe rekhechi áj bhore Eso tumi karuńá kare Parábo paráń bhare |
Garland of song for sake of Thee,
Today I've kept it strung since morning. Please do come, bestowing mercy; With heart filled, I'll make You wear. |
Guirnalda de canto por Ti,
Hoy la he mantenido ensartada desde la mañana. Por favor ven, otorgando misericordia; Con el corazón lleno, Te haré vestir. |
| Snánánte aḿshuka pari
Sajatane cayan kari Sajáyechi svarńasáji Chande ráge sure |
After bath donning a fine cotton,
Carefully making selection, The gold wicker-tray have I adorned With rhythm, raag, and melody. |
Después del baño me pongo un fino algodón,
Cuidadosamente haciendo la selección, La bandeja de mimbre de oro he adornado Con ritmo, raga y melodía. |
| E phul ámár neiko vane
E phot́e maner gahane Priitir dháráy madhur máyáy Viińár táre táre Ajánár abhisáre |
Not from the arbor are my blossoms these;
They unfold within psyche's deeps Through stream of love by a sweet magic, Upon veena strings At a lovers' tryst of mystery. |
Mis flores no son de la enramada;
Se despliegan en las profundidades de la psique A través de la corriente del amor por una dulce magia, Sobre cuerdas de veena En una cita misteriosa de amantes. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner málá tomár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse