Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3304
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Ei bhálo lágá phulavane
|Gáne esecho tumi
Tumi madhu campak
Práńe choṋyá dáo


Bhálabási ámi ráte dine
Manane udbhásita ánane smita


Ceye tháki apalak
Dhyáne káche ese jáo
|In this floral garden attractive,
|With songs You've arrived,
You are the honeyed magnolia.
You permit contact in life.


Day and night I cherish;
With bright thinking and a smiling visage,


Steadfast, I stay observant.
You proceed in meditation, having come nigh.
|'''En este atractivo jardín floral,'''
|'''Con canciones Has llegado,'''
'''Tú eres la melosa [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia.]]'''
'''Permites el contacto en la vida.'''


'''Día y noche te aprecio;'''
'''Con pensamiento brillante y un semblante sonriente'''


'''Firme, permanezco observante.'''
'''Procedes en meditación, habiéndote llegado cerca.'''
|-
|-
|Tomár parág bháse vátáse
|Divas ket́eche tava bhávanáy
Sudúr niilimáy mahákáshe
Sandhyá ákáshe álo jhalakáy


Áveshe bhará cite áso prakáshe
Esecho jakhan tháko ańukśań


He málaiṋca kanak
More tava kare náo
|On the wind Your pollen drifts
|The day has elapsed, contemplating Thee;
Unto yon cerulean, the great welkin.
On the evening sky a light is scintillating.


You arise revealed on a mind attachment-filled,
When You have come You stay every moment;


Hey the golden flower-garden.
You receive and make me Thine.
|'''En el viento Tu polen deriva'''
|'''El día ha transcurrido, contemplándote a Ti;'''
'''Hacia aquel cerúleo, el gran cielo.'''
'''En el cielo del atardecer una luz centellea.'''


'''Surges revelado en una mente llena de apego,'''
'''Cuando has venido Te quedas todo el tiempo;'''


'''Hey el dorado jardín de flores.'''
'''Me recibes y me haces Tuyo.'''
|-
|-
|Dáo nái hena kichu nái e dharáy
|E sandhyá jena sárákśań tháke
Pitár sneha mátár mamatáy
Jyotsnár sáthe mathita pulake


Grahe ulkáy niiháriká táráy
Sakal ákuti madhumay smrti


Pái tomár jhalak
Tomári sure bhásáo
|There is nothing You don't give to this world:
|For all time, may this evening endure,
Paternal affection with a love maternal.
Accompanied by moonlight and a churned rapture.


On planets and meteors, in the stars of nebula,
With all fervor, honey-filled are recollections,


Your glitter I discover.
On just Your melody You make ride.
|'''No hay nada que Tú no des a este mundo:'''
|'''Que esta noche perdure por siempre,'''
'''Afecto paternal con un amor maternal.'''
'''Acompañada por la luz de la luna y un arrebato agitado.'''


'''En planetas y meteoros, en las estrellas de la nebulosa,'''
'''Con todo fervor, llenos de miel están los recuerdos,'''


'''Tu brillo descubro.'''  
'''En sólo Tu melodía Tú haces cabalgar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3303%20EI%20BHA%27LO-LA%27GA%27%20PHULABANE.mp3 canción] Ei bhálo lágá phulavane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3304%20TUMI%20GA%27NE%20ESECHO.mp3 canción] Gáne esecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3303 Ei bhálo lágá phulavane]]
[[Canción 3304 Gáne esecho tumi]]

Revisión del 15:40 18 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne esecho tumi

Práńe choṋyá dáo

Manane udbhásita ánane smita

Dhyáne káche ese jáo

With songs You've arrived,

You permit contact in life.

With bright thinking and a smiling visage,

You proceed in meditation, having come nigh.

Con canciones Has llegado,

Permites el contacto en la vida.

Con pensamiento brillante y un semblante sonriente

Procedes en meditación, habiéndote llegado cerca.

Divas ket́eche tava bhávanáy

Sandhyá ákáshe álo jhalakáy

Esecho jakhan tháko ańukśań

More tava kare náo

The day has elapsed, contemplating Thee;

On the evening sky a light is scintillating.

When You have come You stay every moment;

You receive and make me Thine.

El día ha transcurrido, contemplándote a Ti;

En el cielo del atardecer una luz centellea.

Cuando has venido Te quedas todo el tiempo;

Me recibes y me haces Tuyo.

E sandhyá jena sárákśań tháke

Jyotsnár sáthe mathita pulake

Sakal ákuti madhumay smrti

Tomári sure bhásáo

For all time, may this evening endure,

Accompanied by moonlight and a churned rapture.

With all fervor, honey-filled are recollections,

On just Your melody You make ride.

Que esta noche perdure por siempre,

Acompañada por la luz de la luna y un arrebato agitado.

Con todo fervor, llenos de miel están los recuerdos,

En sólo Tu melodía Tú haces cabalgar.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne esecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3304 Gáne esecho tumi