Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3295 |
sandbox 3296 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei jiivanasaekate ámi | ||
Shukti kuŕái eká eká | |||
Ákáshe tárá jvale jhalamale | |||
Ceye dekhe niiháriká | |||
| | |I, on this sandy beach of life, | ||
Nacre unaccompanied I reap. | |||
On the sky a star coruscates; | |||
The nebula darts a peek. | |||
|''' | |'''Yo, en esta playa arenosa de la vida,''' | ||
''' | '''Nácar sin compañía cosecho.''' | ||
''' | '''En el cielo una estrella titila;''' | ||
''' | '''La nebulosa lanza una ojeada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mana májhe áse kata bhávaná | ||
Atiiter kata kathá kata chalaná | |||
Háriyeche tárá kothá keu jáne ná | |||
Hayto bá nabhe áche áṋká | |||
| | |Many thoughts come within psyche: | ||
Many facts of past and much deceit. | |||
None knows whereto they've gone missing; | |||
Maybe etched are they on a realm heavenly. | |||
|''' | |'''Muchos pensamientos vienen dentro de la psique:''' | ||
''' | '''Muchos hechos del pasado y mucho engaño.''' | ||
''' | '''Nadie sabe dónde se han perdido;''' | ||
''' | '''Tal vez grabados están en un reino celestial.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávanár mor kona sheś nái | ||
Áse jáy phele more eklái | |||
Táito tomáy káche pete cái | |||
Kálákál bhule keṋde d́áká | |||
| | |There is no end of reflections mine; | ||
They come and go, throwing me lonely aside. | |||
And so Yourself I yearn to receive nigh, | |||
Good and bad times, the tearful cries, forgetting. | |||
|''' | |'''No hay fin de reflexiones mías;''' | ||
''' | '''Van y vienen, echándome solitario a un lado.''' | ||
''' | '''Y así mismo anhelo recibir cerca,''' | ||
''' | '''Buenos y malos tiempos, los llantos llorosos, olvidando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3296%20EI%20JIIVANASAEKATE%20A%27MI%20SHUKTI%20KUR%27A%27I.mp3 canción] Ei jiivanasaekate ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3296 Ei jiivanasaekate ámi]] | ||
Revisión del 21:48 10 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei jiivanasaekate ámi
Shukti kuŕái eká eká Ákáshe tárá jvale jhalamale Ceye dekhe niiháriká |
I, on this sandy beach of life,
Nacre unaccompanied I reap. On the sky a star coruscates; The nebula darts a peek. |
Yo, en esta playa arenosa de la vida,
Nácar sin compañía cosecho. En el cielo una estrella titila; La nebulosa lanza una ojeada. |
| Mana májhe áse kata bhávaná
Atiiter kata kathá kata chalaná Háriyeche tárá kothá keu jáne ná Hayto bá nabhe áche áṋká |
Many thoughts come within psyche:
Many facts of past and much deceit. None knows whereto they've gone missing; Maybe etched are they on a realm heavenly. |
Muchos pensamientos vienen dentro de la psique:
Muchos hechos del pasado y mucho engaño. Nadie sabe dónde se han perdido; Tal vez grabados están en un reino celestial. |
| Bhávanár mor kona sheś nái
Áse jáy phele more eklái Táito tomáy káche pete cái Kálákál bhule keṋde d́áká |
There is no end of reflections mine;
They come and go, throwing me lonely aside. And so Yourself I yearn to receive nigh, Good and bad times, the tearful cries, forgetting. |
No hay fin de reflexiones mías;
Van y vienen, echándome solitario a un lado. Y así mismo anhelo recibir cerca, Buenos y malos tiempos, los llantos llorosos, olvidando. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ei jiivanasaekate ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse