Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3295
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3296
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik esechilo
|Ei jiivanasaekate ámi
Maner gahane kena ke jáne
Shukti kuŕái eká eká


Chande chande mátiye dilo
Ákáshe tárá jvale jhalamale


Madhur gandhe manavane
Ceye dekhe niiháriká
|The Unknown Pilgrim had entered,
|I, on this sandy beach of life,
Who knows why, inside the mind-deeps.
Nacre unaccompanied I reap.


With many a rhythm, He delighted;
On the sky a star coruscates;


With sweet scent, in the forest of psyche.
The nebula darts a peek.
|'''El Peregrino Desconocido había entrado,'''
|'''Yo, en esta playa arenosa de la vida,'''
'''Quién sabe por qué, en las profundidades de la mente.'''
'''Nácar sin compañía cosecho.'''


'''Con muchos ritmos, se deleitó;'''
'''En el cielo una estrella titila;'''


'''Con dulce aroma, en el bosque de la psique.'''
'''La nebulosa lanza una ojeada.'''
|-
|-
|Bhálabesechilum táke
|Mana májhe áse kata bhávaná
Ná jene jukti ná mene tarke
Atiiter kata kathá kata chalaná


Jáini káro kona vitarke
Háriyeche tárá kothá keu jáne ná


Ekákii chilum dhyánásane
Hayto bá nabhe áche áṋká
|Him had I held dear,
|Many thoughts come within psyche:
Not knowing the reason, to logic not paying heed.
Many facts of past and much deceit.


By any other's reasoning I did not proceed;
None knows whereto they've gone missing;


I had been all on my own in meditation's mien.
Maybe etched are they on a realm heavenly.
|'''Lo he querido,'''
|'''Muchos pensamientos vienen dentro de la psique:'''
'''Sin saber la razón, a la lógica sin prestar atención.'''
'''Muchos hechos del pasado y mucho engaño.'''


'''Por el razonamiento de cualquier otro no procedí;'''
'''Nadie sabe dónde se han perdido;'''


'''Yo había estado por mi cuenta en la semblante de meditación.'''
'''Tal vez grabados están en un reino celestial.'''
|-
|-
|Se pathik mor ájo rayeche
|Bhávanár mor kona sheś nái
Prati palake priiti d́heleche
Áse jáy phele more eklái


Maner mayúr nece caleche
Táito tomáy káche pete cái


Peye táháke nirajane
Kálákál bhule keṋde d́áká
|That Traveler has endured, even currently;
|There is no end of reflections mine;
He has dispensed love at each eye-blink.
They come and go, throwing me lonely aside.


The mind's peacock has kept dancing,
And so Yourself I yearn to receive nigh,


Having got Him at a site solitary.
Good and bad times, the tearful cries, forgetting.
|'''Ese Viajero ha soportado, incluso actualmente;'''
|'''No hay fin de reflexiones mías;'''
'''Él ha dispensado amor en cada parpadeo.'''
'''Van y vienen, echándome solitario a un lado.'''


'''El pavo real de la mente ha seguido bailando,'''
'''Y así mismo anhelo recibir cerca,'''


'''Habiéndole conseguido en un sitio solitario'''
'''Buenos y malos tiempos, los llantos llorosos, olvidando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3295%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHILO.mp3 canción] Ajáná pathik esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3296%20EI%20JIIVANASAEKATE%20A%27MI%20SHUKTI%20KUR%27A%27I.mp3 canción] Ei jiivanasaekate ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3295 Ajáná pathik esechilo]]
[[Canción 3296 Ei jiivanasaekate ámi]]

Revisión del 21:48 10 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei jiivanasaekate ámi

Shukti kuŕái eká eká

Ákáshe tárá jvale jhalamale

Ceye dekhe niiháriká

I, on this sandy beach of life,

Nacre unaccompanied I reap.

On the sky a star coruscates;

The nebula darts a peek.

Yo, en esta playa arenosa de la vida,

Nácar sin compañía cosecho.

En el cielo una estrella titila;

La nebulosa lanza una ojeada.

Mana májhe áse kata bhávaná

Atiiter kata kathá kata chalaná

Háriyeche tárá kothá keu jáne ná

Hayto bá nabhe áche áṋká

Many thoughts come within psyche:

Many facts of past and much deceit.

None knows whereto they've gone missing;

Maybe etched are they on a realm heavenly.

Muchos pensamientos vienen dentro de la psique:

Muchos hechos del pasado y mucho engaño.

Nadie sabe dónde se han perdido;

Tal vez grabados están en un reino celestial.

Bhávanár mor kona sheś nái

Áse jáy phele more eklái

Táito tomáy káche pete cái

Kálákál bhule keṋde d́áká

There is no end of reflections mine;

They come and go, throwing me lonely aside.

And so Yourself I yearn to receive nigh,

Good and bad times, the tearful cries, forgetting.

No hay fin de reflexiones mías;

Van y vienen, echándome solitario a un lado.

Y así mismo anhelo recibir cerca,

Buenos y malos tiempos, los llantos llorosos, olvidando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei jiivanasaekate ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3296 Ei jiivanasaekate ámi