Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3269
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3270
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
|-
|-
|Diip jvele jái khushiite bharái
|Ajáná pathik esechilo
Ámi tomáder ámi tomáder
Maner gahane kena ke jáne


Keu par nái ápan je sabái
Chande chande mátiye dilo


Anádikáler
Madhur gandhe manavane
|A lamp I go on lighting, with joy I make it please;
|The Unknown Pilgrim had entered,
I belong to you all, of you all am I.
Who knows why, inside the mind-deeps.


Nobody is alien, Mine is everybody
With many a rhythm, He delighted;


From time out of mind.
With sweet scent, in the forest of psyche.
|'''Una lámpara voy encendiendo, con alegría la hago complacer;'''
|'''El Peregrino Desconocido había entrado,'''
'''Soy de todos, de todos soy.'''
'''Quién sabe por qué, en las profundidades de la mente.'''


'''Nadie es ajeno, Mío es todo el mundo'''
'''Con muchos ritmos, se deleitó;'''


'''Del tiempo fuera de la mente.'''
'''Con dulce aroma, en el bosque de la psique.'''
|-
|-
|Ashrusikta áṋkhi ámi dekhite cái
|Bhálabesechilum táke
Bháv-niśikta priiti sadái ceye ceye jái
Ná jene jukti mene tarke


Keu dúre theko ná ámáke bhul bujho ná
Jáini káro kona vitarke


E liilá ánander
Ekákii chilum dhyánásane
|Eyes drenched with tears I don't want to see;
|Him had I held dear,
Love impassioned ever I go on observing.
Not knowing the reason, to logic not paying heed.


None of you stay afar, Myself do not misconstrue;
By any other's reasoning I did not proceed;


This [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Cosmic Game]] is of delight.
I had been all on my own in meditation's mien.
|'''Ojos empapados de lágrimas no quiero ver;'''
|'''Lo he querido,'''
'''Amor apasionado siempre voy observando.'''
'''Sin saber la razón, a la lógica sin prestar atención.'''


'''Ninguno se queda lejos, Yo mismo no malinterpreto;'''
'''Por el razonamiento de cualquier otro no procedí;'''


'''Este Juego Cósmico es de deleite.'''
'''Yo había estado por mi cuenta en la semblante de meditación.'''
|-
|-
|Gáner sure rágánurágete rayechi
|Se pathik mor ájo rayeche
Hrday bhare phul-paráge bhese calechi
Prati palake priiti d́heleche


Duli priitir máláy giitimekhaláy
Maner mayúr nece caleche


Beláy jiivaner
Peye táháke nirajane
|Dyed with affection in the tune of lyrics have I dwelt;
|That Traveler has endured, even currently;
Heart replete, I've kept floating on floral pollen.
He has dispensed love at each eye-blink.


Girded by song, with love's wreath do I swing
The mind's peacock has kept dancing,


At the coastline of life.
Having got Him at a site solitary.
|'''Teñido de afecto en la melodía de las letras he morado;'''
|'''Ese Viajero ha soportado, incluso actualmente;'''
'''Corazón repleto, me he mantenido flotando en polen floral.'''
'''Él ha dispensado amor en cada parpadeo.'''


'''Ceñido por la canción, con la corona del amor me balanceo'''
'''El pavo real de la mente ha seguido bailando,'''


'''En la costa de la vida.'''
'''Habiéndole conseguido en un sitio solitario'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20Diip%20jvele%20jai.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3295%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHILO.mp3 canción] Ajáná pathik esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%2C%20KHUSHIITE%20BHARA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3269%20DIIP%20JVELE%20JA%27I%20KHUSHIITE%20BHARA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái khushiite bharái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3269 Diip jvele jái khushiite bharái]]
Canción 3270 Ajáná pathik esechilo

Revisión del 21:34 10 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik esechilo

Maner gahane kena ke jáne

Chande chande mátiye dilo

Madhur gandhe manavane

The Unknown Pilgrim had entered,

Who knows why, inside the mind-deeps.

With many a rhythm, He delighted;

With sweet scent, in the forest of psyche.

El Peregrino Desconocido había entrado,

Quién sabe por qué, en las profundidades de la mente.

Con muchos ritmos, se deleitó;

Con dulce aroma, en el bosque de la psique.

Bhálabesechilum táke

Ná jene jukti ná mene tarke

Jáini káro kona vitarke

Ekákii chilum dhyánásane

Him had I held dear,

Not knowing the reason, to logic not paying heed.

By any other's reasoning I did not proceed;

I had been all on my own in meditation's mien.

Lo he querido,

Sin saber la razón, a la lógica sin prestar atención.

Por el razonamiento de cualquier otro no procedí;

Yo había estado por mi cuenta en la semblante de meditación.

Se pathik mor ájo rayeche

Prati palake priiti d́heleche

Maner mayúr nece caleche

Peye táháke nirajane

That Traveler has endured, even currently;

He has dispensed love at each eye-blink.

The mind's peacock has kept dancing,

Having got Him at a site solitary.

Ese Viajero ha soportado, incluso actualmente;

Él ha dispensado amor en cada parpadeo.

El pavo real de la mente ha seguido bailando,

Habiéndole conseguido en un sitio solitario

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3270 Ajáná pathik esechilo