Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3265
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár ámár priitir e hár
|Rákhál rájá re rákhál rájá re
Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo)
Káke tumi sájáo phule


Ámi chilum dhúlir dharáy
Bájáo báṋshii kár tare
|Oh Cowherd King, the Cowherd King,
Flowers whom do You make wear,


Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare
For whose sake You play a pipe of reed?
|'''Oh rey ganadero, el rey ganadero'''
'''Flores a las que haces vestir,'''


Sakál sáṋjhe priya tomáy nami
'''Por cuyo bien tocas una pipa de caña?'''
|This necklace of fondness, Yours and mine,
Who had strung... You not I, please confess.
 
I had been on a world of dust,
 
Above ground, an earthen lamp clutching,
 
Morn and eve saluting Thee, my Love.
|'''Este collar de cariño, Tuyo y mío,'''
'''Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa.'''
 
'''Yo había estado en un mundo de polvo,'''
 
'''Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando,'''
 
'''Mañana y víspera saludándote, mi Amor.'''
|-
|-
|Mor háte chilo málatiimálá
|Aharnishi tomár hási
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá
Vyatháy pralep dey je ási


Tomár kańt́he vaejayanti málá
Ná dekhiyáo bhálabási


Kaostubher dyutite ele námi
Tomáy maner mukure
|In my hand had been a string of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]],
|Day and night Your laughter,
Coated with exuded nectar and heart's pollen.
Arriving upon pain a salve it gives.


[[wikipedia:Vaijayanti|Vaejayanti]] garland upon Your clavicle,
Even though not witnessing I still cherish


You descended with [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha's]] splendor.
Yourself on the mirror of psyche.
|'''En mi mano había sido una cadena de jazmín,'''
|'''Día y noche Tu risa,'''
'''Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón.'''
'''Llegando sobre el dolor un bálsamo que da.'''


'''Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula,'''
'''A pesar de no ser testigo todavía te aprecio'''


'''Descendiste con el esplendor de Kaostubha.'''
'''Tú mismo en el espejo de la psique.'''
|-
|-
|Ámár ámike dilum máláy tule
|Anantakál tumi ácho
Kśudratár sakal siimáná bhule
Man jamunáy mátiyecho


Sarva sattá mor ut́hlo dule
Srśt́i sthiti laye náco


Bhávke nile bhávátiite tumi
Kálákáler báhire
|I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,
|You are the tempus perpetual;
All boundaries of meanness forgetting.
The Jamuna of mind You've driven mad.


My entire being arose swaying;
By creation, maintenance, and destruction You dance,


Birth You took from the state of perfection.
Outside right and wrong time's periphery.
|'''Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,'''
|'''Tú eres el tempus perpetuo;'''
'''Olvidando todos los límites de la mezquindad.'''
'''El Jamuna de la mente Tú has enloquecido.'''


'''Todo mi ser se levantó balanceándose;'''
'''Mediante la creación, el mantenimiento y la destrucción Tú bailas,'''


'''Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección.'''
'''Fuera de la periferia del tiempo correcto e incorrecto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3264%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20PRIITIR%20E%20HA%27R.mp3 canción] Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3265%20RA%27KHA%27L%20RA%27JA%27%20RE.mp3 canción] Rákhál rájá re rákhál rájá re cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár]]
[[Canción 3265 Rákhál rájá re rákhál rájá re]]

Revisión del 05:11 9 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rákhál rájá re rákhál rájá re

Káke tumi sájáo phule

Bájáo báṋshii kár tare

Oh Cowherd King, the Cowherd King,

Flowers whom do You make wear,

For whose sake You play a pipe of reed?

Oh rey ganadero, el rey ganadero

Flores a las que haces vestir,

Por cuyo bien tocas una pipa de caña?

Aharnishi tomár hási

Vyatháy pralep dey je ási

Ná dekhiyáo bhálabási

Tomáy maner mukure

Day and night Your laughter,

Arriving upon pain a salve it gives.

Even though not witnessing I still cherish

Yourself on the mirror of psyche.

Día y noche Tu risa,

Llegando sobre el dolor un bálsamo que da.

A pesar de no ser testigo todavía te aprecio

Tú mismo en el espejo de la psique.

Anantakál tumi ácho

Man jamunáy mátiyecho

Srśt́i sthiti laye náco

Kálákáler báhire

You are the tempus perpetual;

The Jamuna of mind You've driven mad.

By creation, maintenance, and destruction You dance,

Outside right and wrong time's periphery.

Tú eres el tempus perpetuo;

El Jamuna de la mente Tú has enloquecido.

Mediante la creación, el mantenimiento y la destrucción Tú bailas,

Fuera de la periferia del tiempo correcto e incorrecto.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Rákhál rájá re rákhál rájá re cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3265 Rákhál rájá re rákhál rájá re