Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3263
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3264
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ná bale ele bale gele
|Tomár ámár priitir e hár
Carańacihna rekhe gele
Ke geṋthechilo tumi ámi (balo)


Vyatháy pralep diye gele
Ámi chilum dhúlir dharáy


Áshár pradiip jvele dile
Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare
|Not telling, You arrived; not telling, went away;
The footprints You left behind were retained.


You went on coating salve on pain;
Sakál sáṋjhe priya tomáy nami
|This necklace of fondness, Yours and mine,
Who had strung... You not I, please confess.


You ignited hope's flame.
I had been on a world of dust,
|'''Sin decirlo, llegaste; sin decirlo, te fuiste;'''
'''Las huellas que dejaste quedaron.'''


'''Tú fuiste cubriendo de bálsamo el dolor;'''
Above ground, an earthen lamp clutching,


'''Tú encendiste la llama de la esperanza.'''
Morn and eve saluting Thee, my Love.
|'''Este collar de cariño, Tuyo y mío,'''
'''Quién había ensartado... no yo, por favor confiesa.'''
 
'''Yo había estado en un mundo de polvo,'''
 
'''Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando,'''
 
'''Mañana y víspera saludándote, mi Amor.'''
|-
|-
|Saptaloker tumii adhiish
|Mor háte chilo málatiimálá
Sarvadyotanár tumii atiish
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá


Bhávátiita hayeo tabu
Tomár kańt́he vaejayanti málá


Liiláy dhará choṋyáy ele
Kaostubher dyutite ele námi
|You alone are Sovereign of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven kingdoms]];
|In my hand had been a string of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]],
Only You are surpassing every implication.
Coated with exuded nectar and heart's pollen.


Nonetheless, even though transcending thought,
[[wikipedia:Vaijayanti|Vaejayanti]] garland upon Your clavicle,


Touching Earth, with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] You came.
You descended with [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha's]] splendor.
|'''Sólo Tú eres Soberano de los siete reinos;'''
|'''En mi mano había sido una cadena de jazmín,'''
'''Sólo Tú superas toda implicación.'''
'''Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón.'''


'''No obstante, aunque trascendiendo el pensamiento,'''
'''Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula,'''


'''Tocando la Tierra, con deporte Tú viniste.'''
'''Descendiste con el esplendor de Kaostubha.'''
|-
|-
|Kśudra manane kii-i bá bujhi
|Ámár ámike dilum máláy tule
Karuńákańáy ádhár khuṋji
Kśudratár sakal siimáná bhule


Varańe varańe bhávottarańe
Sarva sattá mor ut́hlo dule


Kárár argal sarále
Bhávke nile bhávátiite tumi
|With my puny thinking what at all do I fathom;
|I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,
By a grain of kindness my basis I search for.
All boundaries of meanness forgetting.


Welcoming thought's ascent ever and always,
My entire being arose swaying;


You withdrew the latch of jail.
Birth You took from the state of perfection.
|'''Con mi insignificante pensamiento qué es lo que puedo comprender;'''
|'''Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,'''
'''Por un grano de bondad busco mi base.'''
'''Olvidando todos los límites de la mezquindad.'''


'''Acogiendo el ascenso del pensamiento siempre y para siempre,'''
'''Todo mi ser se levantó balanceándose;'''


'''Tú retiraste el cerrojo de la cárcel.'''
'''Nacimiento tomaste del estado de perfección.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3263%20NA%27%20BALE%20ELE%20NA%27%20BALE%20GELE.mp3 canción] Ná bale ele ná bale gele, carańacihna rekhe gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3264%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20PRIITIR%20E%20HA%27R.mp3 canción] Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3263 Ná bale ele ná bale gele, carańacihna rekhe gele]]
[[Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár]]

Revisión del 05:02 9 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ámár priitir e hár

Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo)

Ámi chilum dhúlir dharáy

Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare

Sakál sáṋjhe priya tomáy nami

This necklace of fondness, Yours and mine,

Who had strung... You not I, please confess.

I had been on a world of dust,

Above ground, an earthen lamp clutching,

Morn and eve saluting Thee, my Love.

Este collar de cariño, Tuyo y mío,

Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa.

Yo había estado en un mundo de polvo,

Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando,

Mañana y víspera saludándote, mi Amor.

Mor háte chilo málatiimálá

Práńer parág-mákhá madhu d́hálá

Tomár kańt́he vaejayanti málá

Kaostubher dyutite ele námi

In my hand had been a string of jasmine,

Coated with exuded nectar and heart's pollen.

Vaejayanti garland upon Your clavicle,

You descended with Kaostubha's splendor.

En mi mano había sido una cadena de jazmín,

Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón.

Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula,

Descendiste con el esplendor de Kaostubha.

Ámár ámike dilum máláy tule

Kśudratár sakal siimáná bhule

Sarva sattá mor ut́hlo dule

Bhávke nile bhávátiite tumi

I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,

All boundaries of meanness forgetting.

My entire being arose swaying;

Birth You took from the state of perfection.

Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,

Olvidando todos los límites de la mezquindad.

Todo mi ser se levantó balanceándose;

Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár