Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3263 |
sandbox 3264 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár priitir e hár | ||
Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo) | |||
Ámi chilum dhúlir dharáy | |||
Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare | |||
You | Sakál sáṋjhe priya tomáy nami | ||
|This necklace of fondness, Yours and mine, | |||
Who had strung... You not I, please confess. | |||
I had been on a world of dust, | |||
Above ground, an earthen lamp clutching, | |||
'''Tú | Morn and eve saluting Thee, my Love. | ||
|'''Este collar de cariño, Tuyo y mío,''' | |||
'''Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa.''' | |||
'''Yo había estado en un mundo de polvo,''' | |||
'''Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando,''' | |||
'''Mañana y víspera saludándote, mi Amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor háte chilo málatiimálá | ||
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá | |||
Tomár kańt́he vaejayanti málá | |||
Kaostubher dyutite ele námi | |||
| | |In my hand had been a string of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]], | ||
Coated with exuded nectar and heart's pollen. | |||
[[wikipedia:Vaijayanti|Vaejayanti]] garland upon Your clavicle, | |||
You descended with [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha's]] splendor. | |||
|''' | |'''En mi mano había sido una cadena de jazmín,''' | ||
''' | '''Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón.''' | ||
''' | '''Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula,''' | ||
''' | '''Descendiste con el esplendor de Kaostubha.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár ámike dilum máláy tule | ||
Kśudratár sakal siimáná bhule | |||
Sarva sattá mor ut́hlo dule | |||
Bhávke nile bhávátiite tumi | |||
| | |I'd offered up my sense of 'I' in a wreath, | ||
All boundaries of meanness forgetting. | |||
My entire being arose swaying; | |||
You | Birth You took from the state of perfection. | ||
|''' | |'''Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,''' | ||
''' | '''Olvidando todos los límites de la mezquindad.''' | ||
''' | '''Todo mi ser se levantó balanceándose;''' | ||
'''Tú | '''Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3264%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20PRIITIR%20E%20HA%27R.mp3 canción] Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3264 Tomár ámár priitir e hár]] | ||
Revisión del 05:02 9 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár ámár priitir e hár
Ke geṋthechilo tumi ná ámi (balo) Ámi chilum dhúlir dharáy Mát́ir pare mát́ir pradiip dhare Sakál sáṋjhe priya tomáy nami |
This necklace of fondness, Yours and mine,
Who had strung... You not I, please confess. I had been on a world of dust, Above ground, an earthen lamp clutching, Morn and eve saluting Thee, my Love. |
Este collar de cariño, Tuyo y mío,
Quién había ensartado... Tú no yo, por favor confiesa. Yo había estado en un mundo de polvo, Por encima de la tierra, una lámpara de barro agarrando, Mañana y víspera saludándote, mi Amor. |
| Mor háte chilo málatiimálá
Práńer parág-mákhá madhu d́hálá Tomár kańt́he vaejayanti málá Kaostubher dyutite ele námi |
In my hand had been a string of jasmine,
Coated with exuded nectar and heart's pollen. Vaejayanti garland upon Your clavicle, You descended with Kaostubha's splendor. |
En mi mano había sido una cadena de jazmín,
Cubierto con néctar exudado y el polen del corazón. Guirnalda Vaejayanti sobre Tu clavícula, Descendiste con el esplendor de Kaostubha. |
| Ámár ámike dilum máláy tule
Kśudratár sakal siimáná bhule Sarva sattá mor ut́hlo dule Bhávke nile bhávátiite tumi |
I'd offered up my sense of 'I' in a wreath,
All boundaries of meanness forgetting. My entire being arose swaying; Birth You took from the state of perfection. |
Había ofrecido mi sentido del yo en una corona,
Olvidando todos los límites de la mezquindad. Todo mi ser se levantó balanceándose; Nacimiento Tú tomaste del estado de perfección. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár ámár priitir e hár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse