Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3290
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3262
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
|-
|-
|Duhkhe kleshe kátar haye
|Ámári vyatháte gale
D́ekechilum báre báre
Ámáre dekhibe bale


Sáŕá tumi dáoni prabhu
Esecho ki ei dharátale
|Sympathetic to my agony,
Saying that You will see me,


Badhir haye chile kii kare
On the surface of this earth, have You appeared?
|By sorrow and affliction having been aggrieved,
|'''Compadecido de mi agonía,'''
I had called frequently, repeatedly.
'''Diciendo que Tú me verás,'''


You did not respond, Lord;
'''En la superficie de esta tierra, ¿has aparecido Tú?'''
|-
|Hrdaye mádhurii bhará
Hásite mukutá jhará
 
Áṋkhite priitira kajjale
 
Thákoni tridashe tumi
 
Esecho rabhase námi


How had You become unhearing?
Manera korake liiláchale
|'''Habiendo sido agraviado por el dolor y la aflicción,'''
|From a heart full of sweetness,
'''Te había llamado con frecuencia, repetidas veces.'''
With Your laugh pearls are shed.


'''Tú no respondiste, Señor;'''
On Your eyes, affection's ink,


'''¿Cómo es que Tú no me escuchaste?'''
An immortal being did You not abide.
|-
|Atyácáre avicáre
Sonár svapan paŕlo jhare


Mánavatá keṋde mare
Passionately descending, You've arrived


Dáruń háhákáre
With playful wiles in the bud of psyche.
|By injustice and by tyranny,
|'''De un corazón lleno de dulzura,'''
Cast off was the golden dream.
'''Con Tu risa se derraman perlas.'''


Humanity weeps bitterly,
'''En Tus ojos, tinta de afecto,'''


With wailing extreme.
'''Un ser inmortal Tú no moraste.'''
|'''Por la injusticia y la tiranía,'''
'''El sueño dorado fue desechado.'''


'''La humanidad llora amargamente,'''
'''Descendiendo apasionadamente, Has llegado'''


'''Con lamentos extremos.'''
'''Con juguetonas artimañas en el capullo de la psique.'''
|-
|-
|Rudra rúpe tumi ele
|Nám rúp tava nái
Shubhra dyuti chaŕiye dile
Shata náme rúpe pái
 
Buddhike taliye dile
 
Theko mor sáthe sáthe
 
Sabkále kálátiite


Dánavatáy puŕiye dile
Madhurabháve citikamale
|Name and form is not Thine;
Through a hundred names and forms do I find.


Jvalanta anale
The intellect, if submerging,


Viśáńer huṋkáre
Please remain always with me
|Then in a form fearsome You appeared;
You let be strewn a splendor clear.


Devilry You did sear
At all times and beyond time's periphery,


With a fire blazing,
In the psychic lotus with an ideation sweet.
|'''Nombre y forma no son Tuyos;'''
'''A través de cien nombres y formas encuentro.'''


At the roar of clarion.
'''El intelecto, si se sumerge,'''
|'''Entonces en una forma temible Tú apareciste;'''
'''Dejaste esparcir un esplendor claro.'''


'''Endiablado Tú sí quemaste'''  
'''Por favor, permanece siempre conmigo'''


'''Con un fuego ardiente,'''  
'''En todo momento y más allá de la periferia del tiempo,'''


'''Al rugido del clarín.'''
'''En el loto psíquico con una dulce ideación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3290%20DUHKHE%20KLESHE%20KA%27TAR%20HAYE%20D%27EKECHILUM.mp3 canción] Duhkhe kleshe kátar haye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20%20VYATHA%27%20TE%20GALE.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20VYATHA%27TE%20GALE.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3262%20A%27MA%27RI%20%20VYATHA%27%20TE%20GALE%202.mp3 canción] Ámári vyatháte gale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3290 Duhkhe kleshe kátar haye]]
[[Canción 3262 Ámári vyatháte gale]]

Revisión del 00:59 9 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámári vyatháte gale

Ámáre dekhibe bale

Esecho ki ei dharátale

Sympathetic to my agony,

Saying that You will see me,

On the surface of this earth, have You appeared?

Compadecido de mi agonía,

Diciendo que Tú me verás,

En la superficie de esta tierra, ¿has aparecido Tú?

Hrdaye mádhurii bhará

Hásite mukutá jhará

Áṋkhite priitira kajjale

Thákoni tridashe tumi

Esecho rabhase námi

Manera korake liiláchale

From a heart full of sweetness,

With Your laugh pearls are shed.

On Your eyes, affection's ink,

An immortal being did You not abide.

Passionately descending, You've arrived

With playful wiles in the bud of psyche.

De un corazón lleno de dulzura,

Con Tu risa se derraman perlas.

En Tus ojos, tinta de afecto,

Un ser inmortal Tú no moraste.

Descendiendo apasionadamente, Has llegado

Con juguetonas artimañas en el capullo de la psique.

Nám rúp tava nái

Shata náme rúpe pái

Buddhike taliye dile

Theko mor sáthe sáthe

Sabkále kálátiite

Madhurabháve citikamale

Name and form is not Thine;

Through a hundred names and forms do I find.

The intellect, if submerging,

Please remain always with me

At all times and beyond time's periphery,

In the psychic lotus with an ideation sweet.

Nombre y forma no son Tuyos;

A través de cien nombres y formas encuentro.

El intelecto, si se sumerge,

Por favor, permanece siempre conmigo

En todo momento y más allá de la periferia del tiempo,

En el loto psíquico con una dulce ideación.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámári vyatháte gale cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámári vyatháte gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámári vyatháte gale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3262 Ámári vyatháte gale