Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3239
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cái ámi jiivane
|Ámi tomáy bhálabási
Áloke áṋdháre sabkháne
Tomár tarei beṋce áchi (priya)


Tomáy sauṋge niye thákte cái
Tomár priitir candanete


Tumi ámár tumi ámár
Mandánile bhási náci
|Yourself I crave in my life,
|I am enamored with Thee;
Everyplace, under darkness, under light.
Only for You, Dear, am I living.


With You in company would I dwell;
Mid the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] of Your love,


You are mine, You belong to me.
I dance afloat on a gentle breeze.
|'''Te quiero en mi vida,'''
|'''Te amo,'''
'''en la luz y en la sombra, en todas partes.'''
'''por ti vivo, amado mío.'''


'''Quiero estar contigo siempre,'''
'''En el sándalo de tu amor,'''


'''tú eres mío, solo mío.'''
'''me dejo llevar en la brisa suave.'''
|-
|-
|E mor marubhúmir ek końe
|Kálrátrir andhakáre
Thákbo tumi ámi dujane
Tomáre pái agocare


Tumi cháŕá ár kichu náhi cái
Tomár hásir jyotsnáráshi


Tumi áshray tumi ádhár
Vátáyane d́áke ási
|At one corner of these, my desert-wilds,
|In the gloom of a night portentous,
The two of us, You and I, will reside.
I find You past the extent of perception.


Except for Thee, I want nothing else;
Your smile's moonlight-heap,


You are refuge, You are footing.
Arriving at jalousie, summons me.
|'''En un rincón de este desierto,'''
|'''En la oscuridad de la noche profunda,'''
'''allí estaremos, solo tú y yo.'''
'''te encuentro más allá de la vista.'''


'''No quiero nada más que a ti,'''
'''Desde la ventana de mi alma,'''


'''tú eres mi refugio, mi sustento.'''
'''tu sonrisa de luna me llama.'''
|-
|-
|Cale geche járá atiite
|Viśam jiivan jantrańáte
Ásche járá bhaviśyate
Surabhite parág sáthe


Táder maner kathá bale jái
Eso maner puśpapáte


Keu niic nay sabái tomár
Áshár pasará enechi
|In the past those who've retired
|To an afflicted life vexatious,
And those coming at a later time,
With sweet scented pollen along,


Their mental story I go and tell;
At psyche's blossom-dropping, please appear;


Everyone is Yours, no one base or mean.
I have brought expectation's commodities.
|'''Los que han partido y'''
|'''En el sufrimiento de la vida,'''
'''los que vendrán,'''
'''con el polen de la fragancia,'''


'''les cuento la historia de sus mentes.'''
'''ven a los pétalos de mi corazón,'''


'''Nadie es vil, todos son tuyos.'''
'''he traído el tesoro de la esperanza.'''
|-
|Pathe vá vipathe jái kari
Tomáke jena shire dhari
 
Shravańe manane giite gái
 
Rúpe tumi ananta guńe apár
|Anything I do, righteous or vile,
It's as if Yourself on head bear I.
 
In hearing and thinking, a song out I belt:
 
You are limitless in virtue, boundless in beauty.
|'''En el camino o en la desviación,'''
'''que siempre te lleve en mi mente.'''
 
'''Que en mis oídos, en mis pensamientos, en mi canto,'''
 
'''resuene tu nombre infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3238%20Tomake%20cai%20ami%20jiivane.mp3 canción] Tomáke cái ámi jiivane cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3239%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3238%20TOMA%27KE%20CA%27I%20A%27MI%20JIIVANE%202.mp3 canción] Tomáke cái ámi jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3238 Tomáke cái ámi jiivane]]
[[Canción 3239 Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi]]

Revisión del 21:31 10 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabási

Tomár tarei beṋce áchi (priya)

Tomár priitir candanete

Mandánile bhási náci

I am enamored with Thee;

Only for You, Dear, am I living.

Mid the sandalwood of Your love,

I dance afloat on a gentle breeze.

Te amo,

por ti vivo, amado mío.

En el sándalo de tu amor,

me dejo llevar en la brisa suave.

Kálrátrir andhakáre

Tomáre pái agocare

Tomár hásir jyotsnáráshi

Vátáyane d́áke ási

In the gloom of a night portentous,

I find You past the extent of perception.

Your smile's moonlight-heap,

Arriving at jalousie, summons me.

En la oscuridad de la noche profunda,

te encuentro más allá de la vista.

Desde la ventana de mi alma,

tu sonrisa de luna me llama.

Viśam jiivan jantrańáte

Surabhite parág sáthe

Eso maner puśpapáte

Áshár pasará enechi

To an afflicted life vexatious,

With sweet scented pollen along,

At psyche's blossom-dropping, please appear;

I have brought expectation's commodities.

En el sufrimiento de la vida,

con el polen de la fragancia,

ven a los pétalos de mi corazón,

he traído el tesoro de la esperanza.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3239 Ámi tomáy bhálabási, tomár tarei beṋce áchi