Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3237 |
sandbox 3238 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke cái ámi jiivane | ||
Áloke áṋdháre sabkháne | |||
Tomáy sauṋge niye thákte cái | |||
Tumi | Tumi ámár tumi ámár | ||
| | |Yourself I crave in my life, | ||
Everyplace, under darkness, under light. | |||
With You in company would I dwell; | |||
You | You are mine, You belong to me. | ||
|''' | |'''Te quiero en mi vida,''' | ||
''' | '''en la luz y en la sombra, en todas partes.''' | ||
''' | '''Quiero estar contigo siempre,''' | ||
''' | '''tú eres mío, solo mío.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E mor marubhúmir ek końe | ||
Thákbo tumi ámi dujane | |||
Tumi cháŕá ár kichu náhi cái | |||
Tumi áshray tumi ádhár | |||
| | |At one corner of these, my desert-wilds, | ||
The two of us, You and I, will reside. | |||
Except for Thee, I want nothing else; | |||
You are refuge, You are footing. | |||
|''' | |'''En un rincón de este desierto,''' | ||
''' | '''allí estaremos, solo tú y yo.''' | ||
''' | '''No quiero nada más que a ti,''' | ||
''' | '''tú eres mi refugio, mi sustento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cale geche járá atiite | ||
Ásche járá bhaviśyate | |||
Táder maner kathá bale jái | |||
Keu niic nay sabái tomár | |||
| | |In the past those who've retired | ||
And those coming at a later time, | |||
Their mental story I go and tell; | |||
Everyone is Yours, no one base or mean. | |||
|''' | |'''Los que han partido y''' | ||
''' | '''los que vendrán,''' | ||
''' | '''les cuento la historia de sus mentes.''' | ||
''' | '''Nadie es vil, todos son tuyos.''' | ||
|- | |||
|Pathe vá vipathe jái kari | |||
Tomáke jena shire dhari | |||
Shravańe manane giite gái | |||
Rúpe tumi ananta guńe apár | |||
|Anything I do, righteous or vile, | |||
It's as if Yourself on head bear I. | |||
In hearing and thinking, a song out I belt: | |||
You are limitless in virtue, boundless in beauty. | |||
|'''En el camino o en la desviación,''' | |||
'''que siempre te lleve en mi mente.''' | |||
'''Que en mis oídos, en mis pensamientos, en mi canto,''' | |||
'''resuene tu nombre infinito.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3238%20Tomake%20cai%20ami%20jiivane.mp3 canción] Tomáke cái ámi jiivane cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3238%20TOMA%27KE%20CA%27I%20A%27MI%20JIIVANE%202.mp3 canción] Tomáke cái ámi jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3238 Tomáke cái ámi jiivane]] | ||
Revisión del 21:22 10 mar 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke cái ámi jiivane
Áloke áṋdháre sabkháne Tomáy sauṋge niye thákte cái Tumi ámár tumi ámár |
Yourself I crave in my life,
Everyplace, under darkness, under light. With You in company would I dwell; You are mine, You belong to me. |
Te quiero en mi vida,
en la luz y en la sombra, en todas partes. Quiero estar contigo siempre, tú eres mío, solo mío. |
| E mor marubhúmir ek końe
Thákbo tumi ámi dujane Tumi cháŕá ár kichu náhi cái Tumi áshray tumi ádhár |
At one corner of these, my desert-wilds,
The two of us, You and I, will reside. Except for Thee, I want nothing else; You are refuge, You are footing. |
En un rincón de este desierto,
allí estaremos, solo tú y yo. No quiero nada más que a ti, tú eres mi refugio, mi sustento. |
| Cale geche járá atiite
Ásche járá bhaviśyate Táder maner kathá bale jái Keu niic nay sabái tomár |
In the past those who've retired
And those coming at a later time, Their mental story I go and tell; Everyone is Yours, no one base or mean. |
Los que han partido y
los que vendrán, les cuento la historia de sus mentes. Nadie es vil, todos son tuyos. |
| Pathe vá vipathe jái kari
Tomáke jena shire dhari Shravańe manane giite gái Rúpe tumi ananta guńe apár |
Anything I do, righteous or vile,
It's as if Yourself on head bear I. In hearing and thinking, a song out I belt: You are limitless in virtue, boundless in beauty. |
En el camino o en la desviación,
que siempre te lleve en mi mente. Que en mis oídos, en mis pensamientos, en mi canto, resuene tu nombre infinito. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke cái ámi jiivane cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomáke cái ámi jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse