Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3231 |
sandbox 3232 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke cená halo dáy | ||
Cená halo dáy (tomáke) | |||
|Recognizing You became tough; | |||
Yourself known, hard it was. | |||
|'''Reconocerte se volvió difícil;''' | |||
'''conocerte, fue complicado.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Madhur ceye madhuratara | ||
Bhávle práńer priyatara | |||
Vajrashiláy dhvaḿsaliiláy | |||
Bhare bhuvan cháy | |||
| | |Sweeter than great sweetness... | ||
Compared to life dearer yet... | |||
By thunder-stones and ruin's [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|drama]], | |||
The whole world is enveloped. | |||
|''' | |'''Más dulce que la mayor dulzura,''' | ||
''' | '''más querido aún que la vida...''' | ||
''' | '''Con truenos y dramas de ruina,''' | ||
''' | '''el mundo entero está envuelto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jakhan bhávi dúratama | ||
Kat́hor májheo kat́hinatama | |||
Phuler hási jyotsnáráshi | |||
Priitir giiti gáy | |||
| | |When I think You the furthest... | ||
Even amid harsh the sternest... | |||
A floral smile and a pile of moonlight, | |||
They sing a song of love. | |||
|''' | |'''Cuando pienso que estás más distante,''' | ||
''' | '''aún en lo más duro y severo,''' | ||
''' | '''una sonrisa floral y un manto de luna''' | ||
''' | '''cantan una canción de amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3232%20TOMA%27KE%20CENA%27%20HALO%20DA%27Y.mp3 canción] Tomáke cená halo dáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3232 Tomáke cená halo dáy]] | ||
Revisión del 04:04 10 mar 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke cená halo dáy
Cená halo dáy (tomáke) |
Recognizing You became tough;
Yourself known, hard it was. |
Reconocerte se volvió difícil;
conocerte, fue complicado. |
| Madhur ceye madhuratara
Bhávle práńer priyatara Vajrashiláy dhvaḿsaliiláy Bhare bhuvan cháy |
Sweeter than great sweetness...
Compared to life dearer yet... By thunder-stones and ruin's drama, The whole world is enveloped. |
Más dulce que la mayor dulzura,
más querido aún que la vida... Con truenos y dramas de ruina, el mundo entero está envuelto. |
| Jakhan bhávi dúratama
Kat́hor májheo kat́hinatama Phuler hási jyotsnáráshi Priitir giiti gáy |
When I think You the furthest...
Even amid harsh the sternest... A floral smile and a pile of moonlight, They sing a song of love. |
Cuando pienso que estás más distante,
aún en lo más duro y severo, una sonrisa floral y un manto de luna cantan una canción de amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke cená halo dáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse