Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3231
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3232
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                 </ref>
|-
|-
|Tumi prabhu ámár jáni
|Tomáke cená halo dáy
Tabe kena pái ná káche
Cená halo dáy (tomáke)
 
|Recognizing You became tough;
Otaprotajoge shuni
Yourself known, hard it was.
 
|'''Reconocerte se volvió difícil;'''
Ácho sabár hiyár májhe
'''conocerte, fue complicado.'''
|I know You are my Master,
So why then don't I find You near?
 
I hear that by a union pervasive
 
You're within the heart of everybody.
|'''Sé que eres mi Maestro,'''
'''entonces, ¿por qué no te encuentro cerca?'''
 
'''Escucho que, con una unión omnipresente,'''
 
'''estás en el corazón de todos.'''
|-
|-
|Tumi úśár raktabhánu
|Madhur ceye madhuratara
Mártańd́eri tapta tanu
Bhávle práńer priyatara


Mátáo ańu paramáńu
Vajrashiláy dhvaḿsaliiláy


Tomáy ghire chande náce
Bhare bhuvan cháy
|You are early morn's blood-red sun,
|Sweeter than great sweetness...
Body of the sun very warm.
Compared to life dearer yet...


Greatly You thrill molecules and atoms;
By thunder-stones and ruin's [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|drama]],


In cadence they dance all around Thee.
The whole world is enveloped.
|'''Eres el sol rojo sangre de la aurora,'''
|'''Más dulce que la mayor dulzura,'''
'''el cuerpo cálido del astro rey.'''
'''más querido aún que la vida...'''


'''Emocionas en gran medida a moléculas y átomos;'''
'''Con truenos y dramas de ruina,'''


'''danzan en cadencia a tu alrededor.'''
'''el mundo entero está envuelto.'''
|-
|-
|Phuler maner gopan kathá
|Jakhan bhávi dúratama
Priitir madhu virahavyathá
Kat́hor májheo kat́hinatama


Ná lekhá jata itikathá
Phuler hási jyotsnáráshi


Shuniye jáo pápŕi sáje
Priitir giiti gáy
|A blossom-mind's intimate secrets,
|When I think You the furthest...
Love's ambrosia, separation's torment–
Even amid harsh the sternest...


All of the tales unwritten–
A floral smile and a pile of moonlight,


Adorning petals, You go on proclaiming.
They sing a song of love.
|'''Los secretos más íntimos de una flor,'''
|'''Cuando pienso que estás más distante,'''
'''el néctar del amor, el dolor de la separación,'''
'''aún en lo más duro y severo,'''


'''todas las historias no escritas,'''
'''una sonrisa floral y un manto de luna'''


'''las proclamas adornando pétalos.'''
'''cantan una canción de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3231%20TUMI%20PRABHU%20A%27MA%27R%20JA%27NI.mp3 canción] Tumi prabhu ámár jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3232%20TOMA%27KE%20CENA%27%20HALO%20DA%27Y.mp3 canción] Tomáke cená halo dáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3231 Tumi prabhu ámár jáni]]
[[Canción 3232 Tomáke cená halo dáy]]

Revisión del 04:04 10 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke cená halo dáy

Cená halo dáy (tomáke)

Recognizing You became tough;

Yourself known, hard it was.

Reconocerte se volvió difícil;

conocerte, fue complicado.

Madhur ceye madhuratara

Bhávle práńer priyatara

Vajrashiláy dhvaḿsaliiláy

Bhare bhuvan cháy

Sweeter than great sweetness...

Compared to life dearer yet...

By thunder-stones and ruin's drama,

The whole world is enveloped.

Más dulce que la mayor dulzura,

más querido aún que la vida...

Con truenos y dramas de ruina,

el mundo entero está envuelto.

Jakhan bhávi dúratama

Kat́hor májheo kat́hinatama

Phuler hási jyotsnáráshi

Priitir giiti gáy

When I think You the furthest...

Even amid harsh the sternest...

A floral smile and a pile of moonlight,

They sing a song of love.

Cuando pienso que estás más distante,

aún en lo más duro y severo,

una sonrisa floral y un manto de luna

cantan una canción de amor.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke cená halo dáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3232 Tomáke cená halo dáy