Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3255
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3256
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Nútan úśáy se esechilo
Kiser tare e málá rákhá
Dúr áloke bhese gelo


Jyotsná jadi náhi elo
Maner kaostubhe jegechilo


Vrthái kumudiir madhumákhá
Áṋdhár kare kothá lúkálo
|In the event You did not come,
|With a new dawn, He had come;
For what is this garland kept!
To a distant light He floated off.


When light of moon did not appear,
Heart's [[wikipedia:Kaustubha|precious gem]] He'd woken up;


Useless are a water-lily's sugar-coated promises.
Where did He hide, making dark?
|'''En el caso de que Tú no vinieras,'''
|'''Con un nuevo amanecer, Él había llegado;'''
'''¡Para qué se guarda esta guirnalda!'''
'''Hacia una luz distante Él flotó.'''


'''Cuando la luz de la luna no apareció,'''
'''Gema preciosa del corazón Él había despertado;'''


'''Inútiles son las promesas recubiertas de azúcar de un Lirio de agua.'''
'''¿Dónde se escondió, haciendo oscuridad?'''
|-
|-
|Amánisháy cakorii háy
|Kena se áse kena je jáy
Kiser ásháy nabhah páne cáy
Chande hásáy chande káṋdáy


Sarvakáler he mor priya
Hási kánnár cunii pánnár


Kena krśńa meghe d́háká
Áŕale smrti eṋke dilo
|Alas, a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] on the new-moon night,
|Why does He arrive, oh why He leaves;
With vain hope does she gaze toward sky.
In cadence He makes laugh, rhythmically He makes weep.


Hey my everlasting Darling,
Smiling and crying's, emerald and ruby's,


Why by dark clouds are You hidden?
Memories He traced from behind a curtain.
|'''Por desgracia, una perdiz en la noche de luna nueva,'''
|'''Por qué Él llega, oh por qué Él se va;'''
'''Con vana esperanza contempla el cielo.'''
'''En cadencia Él hace reír, rítmicamente Él hace llorar.'''


'''Oye, mi eterno amor,'''
'''De sonrisa y llanto, de esmeralda y rubí,'''


'''¿Por qué Te ocultan las nubes oscuras?'''
'''Recuerdos Él trazó desde detrás de una cortina.'''
|-
|-
|Maner kathá tumi jáno
|Vasanter ei puśpashobháy
Ná páoyár vyathá jamáno
Dhará diyeo dhará náhi dey


Manke jadi ná nite cáo
Phágune kiḿshuker águne


Kiser bhaye lukiye tháká
Rauṋer nesháte mátálo
|You know the unspoken words of psyche,
|In this same springtime floral beauty,
The unattained, aggregate agony.
Even when granting embrace, He does not yield.


If You want to reject a feeling,
In the month of [[wikipedia:Falgun|Falgun]] with fire of bastard teak,


Dreading what, in hiding dwelt?
He drove crazy by color's infatuation.
|'''Conoces las palabras no dichas de la psique,'''
|'''En esta misma belleza floral primaveral,'''
'''La agonía no alcanzada, agregada.'''
'''Incluso al conceder el abrazo, Él no cede.'''


'''Si Tú quieres rechazar un sentimiento,'''
'''En el mes de Falgun con fuego de teca bastarda,'''


'''¿Temiendo qué, en la oculta morada?'''
'''Él enloqueció por el encanto del color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3255%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20KISER%20TARE%20E%20MA%27LA%27%20RA%27KHA%27.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kiser tare e málá rákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3256%20NU%27TAN%20U%27S%27A%27Y%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Nútan úśáy se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3255 Tumi jadi náhi ele, kiser tare e málá rákhá]]
[[Canción 3256 Nútan úśáy se esechilo]]

Revisión del 02:41 27 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nútan úśáy se esechilo

Dúr áloke bhese gelo

Maner kaostubhe jegechilo

Áṋdhár kare kothá lúkálo

With a new dawn, He had come;

To a distant light He floated off.

Heart's precious gem He'd woken up;

Where did He hide, making dark?

Con un nuevo amanecer, Él había llegado;

Hacia una luz distante Él flotó.

Gema preciosa del corazón Él había despertado;

¿Dónde se escondió, haciendo oscuridad?

Kena se áse kena je jáy

Chande hásáy chande káṋdáy

Hási kánnár cunii pánnár

Áŕale smrti eṋke dilo

Why does He arrive, oh why He leaves;

In cadence He makes laugh, rhythmically He makes weep.

Smiling and crying's, emerald and ruby's,

Memories He traced from behind a curtain.

Por qué Él llega, oh por qué Él se va;

En cadencia Él hace reír, rítmicamente Él hace llorar.

De sonrisa y llanto, de esmeralda y rubí,

Recuerdos Él trazó desde detrás de una cortina.

Vasanter ei puśpashobháy

Dhará diyeo dhará náhi dey

Phágune kiḿshuker águne

Rauṋer nesháte mátálo

In this same springtime floral beauty,

Even when granting embrace, He does not yield.

In the month of Falgun with fire of bastard teak,

He drove crazy by color's infatuation.

En esta misma belleza floral primaveral,

Incluso al conceder el abrazo, Él no cede.

En el mes de Falgun con fuego de teca bastarda,

Él enloqueció por el encanto del color.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Nútan úśáy se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3256 Nútan úśáy se esechilo