Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3229 |
sandbox 3230 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ságar jetháy dúr niilimáy | ||
Ákásher májhe hayeche liin | |||
Báluká beláy raktim úśáy | |||
Base pái tár ábhás kśiiń | |||
| | |From where ocean upon far cerulean, | ||
It | It's got dissolved into firmament, | ||
On sandy beach at crimson dawn, | |||
Seated, I receive a faint trace of His presence. | |||
|''' | |'''Desde donde el océano, sobre el cerúleo lejano,''' | ||
''' | '''se ha disuelto en el firmamento,''' | ||
''' | '''en la playa arenosa al amanecer carmesí,''' | ||
''' | '''sentado, recibo un leve rastro de su presencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási tomáy he rúpakár | ||
Mane práńe náci chande tomár | |||
Spandane tava jáge abhinava | |||
Priitir | Priitir ákuti viratihiin | ||
| | |Hey the Couturier, Yourself I do love; | ||
In | In Your cadence I dance with all my heart. | ||
Through Your vibration wakens a new-fashioned | |||
Affectionate hankering endless. | |||
|''' | |'''Oye, el modisto, a ti mismo te amo;''' | ||
''' | '''en tu cadencia bailo con todo mi corazón.''' | ||
''' | '''A través de tu vibración se despierta un nuevo y''' | ||
''' | '''afectuoso anhelo infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cale geche kata nimeś ámár | ||
Kata je rátri haye geche pár | |||
He sindhu tumi asheś apár | |||
Cetaná dyutite cira acin | |||
| | |So many of my moments have gone off; | ||
Many nights, crossed have they become. | |||
Hey the Sea, You are absent cease or shore, | |||
Always unfamiliar in splendor of consciousness. | |||
|''' | |'''Tantos de mis momentos se han ido;''' | ||
''' | '''muchas noches, se han cruzado.''' | ||
''' | '''Oye, el mar, estás ausente, cese o orilla,''' | ||
''' | '''siempre desconocido en el esplendor de la conciencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3230%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20DU%27R%20NIILIMA%27Y.mp3 canción] Ságar jetháy dúr niilimáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3230 Ságar jetháy dúr niilimáy]] | ||
Revisión del 18:48 25 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ságar jetháy dúr niilimáy
Ákásher májhe hayeche liin Báluká beláy raktim úśáy Base pái tár ábhás kśiiń |
From where ocean upon far cerulean,
It's got dissolved into firmament, On sandy beach at crimson dawn, Seated, I receive a faint trace of His presence. |
Desde donde el océano, sobre el cerúleo lejano,
se ha disuelto en el firmamento, en la playa arenosa al amanecer carmesí, sentado, recibo un leve rastro de su presencia. |
| Bhálabási tomáy he rúpakár
Mane práńe náci chande tomár Spandane tava jáge abhinava Priitir ákuti viratihiin |
Hey the Couturier, Yourself I do love;
In Your cadence I dance with all my heart. Through Your vibration wakens a new-fashioned Affectionate hankering endless. |
Oye, el modisto, a ti mismo te amo;
en tu cadencia bailo con todo mi corazón. A través de tu vibración se despierta un nuevo y afectuoso anhelo infinito. |
| Cale geche kata nimeś ámár
Kata je rátri haye geche pár He sindhu tumi asheś apár Cetaná dyutite cira acin |
So many of my moments have gone off;
Many nights, crossed have they become. Hey the Sea, You are absent cease or shore, Always unfamiliar in splendor of consciousness. |
Tantos de mis momentos se han ido;
muchas noches, se han cruzado. Oye, el mar, estás ausente, cese o orilla, siempre desconocido en el esplendor de la conciencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Ságar jetháy dúr niilimáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse