Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3227
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3228
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile (Esechile)
|(Cheye) Navaghana<ref group="nb">Aunque todas las fuentes bengalíes dan esta palabra como ''nabhahghana'' , tiene poco sentido en general y en contexto. Es más probable que sea ''navaghana'' , un término acuñado por Rabindranath Tagore pero que se utiliza aquí con un significado más amplio.</ref> niila gagane
Kena esechile bhálobesechile
Tumi ele áji tumi ele áji


Seki liiláchale
Mekhe ketakii parág paráńe
|You had arrived, You had come;
What's the reason You'd appeared, You had loved


With a sore, playful deception?
Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci
|'''Habías llegado, habías venido;'''
|New and impressive, covering the azure sky,
'''¿Cuál es la razón por la que apareciste, habías amado'''
Today You arrived, now You did appear.


'''Con un doloroso y juguetón engaño?'''
The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen having coated life,
 
A peacock rose up dancing, it arose frolicking.
|'''Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,'''
'''hoy llegaste, ahora apareciste.'''
 
'''El polen de la baya del saúco cubrió la vida,'''
 
'''un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando.'''
|-
|-
|Kena-r uttar saberi áche
|Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche
Nei shudhu táhá tava liilá májhe
Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche


Jáhá karo tumi shubha máni ámi
Bheve tádera kathá manane


Utkrami bádhá tári bale
Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji
|The why's answer, to all things it belongs,
|The air has gone on diffusing [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|jui-jasmine]] spice;
Not just those within Your sport.
The deer of a woodland trail is staring at the sky.


What You do is beneficial, I acknowledge;
In contemplation, having thought on their plight,


By only its power, leaping over obstruction.
A [[wikipedia:Veena|lyre]] rose up playing, it arose resounding.
|'''La respuesta del por qué, a todas las cosas pertenece,'''
|'''El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;'''
'''No solo a las que están dentro de Tu juego.'''
'''el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo.'''


'''Lo que haces es beneficioso, lo reconozco;'''
'''En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación,'''


'''Solo por su poder, saltando sobre la obstrucción.'''
'''una lira se levantó tocando, se levantó resonando.'''
|-
|-
|Kena-r uttar páite ná cái
|Kadambakeshare pulak chaŕiye geche
Tumi cháŕá mor kona dhyeya nái
Vindu vindu udak táte áṋká áche


Maner mukure tháko ciratare
Dekhe niipera shobhá nayane


Sab stháne ár sab kále
Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji
|The why's answer, I don't want to receive;
|From kadam stamen has exuded delight;
Except Thee, I've naught meditation-worthy.
On it many drops of water are inscribed.


You remain forever on the mental mirror,
Having seen neep's beauty with own eyes,


At all times and every location.
Earth rose up decorating, it arose embellishing.
|'''La respuesta del por qué, no quiero recibir;'''
|'''Del estambre de kadam ha exudado deleite;'''
'''Excepto a Ti, no tengo nada digno de meditación.'''
'''en él están inscritas muchas gotas de agua.'''


'''Permaneces por siempre en el espejo mental,'''
'''Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos,'''


'''En todo momento y en todo lugar.'''
'''la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3227%20TUMI%20ESECHILE%20KENA%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi esechile, kena esechile bhálobesechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%2C%20NABHAH%20GHANA%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3228%20CHEYE%20NAVAGHAN%20NIILA%20GAGANE.mp3 canción] Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3227 Tumi esechile, kena esechile bhálobesechile]]
[[Canción 3228 Cheye navaghana niila gagane]]

Revisión del 18:27 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Cheye) Navaghana[nb 2] niila gagane

Tumi ele áji tumi ele áji

Mekhe ketakii parág paráńe

Shikhii ut́hilo náci shikhii ut́hilo náci

New and impressive, covering the azure sky,

Today You arrived, now You did appear.

The screwpine pollen having coated life,

A peacock rose up dancing, it arose frolicking.

Nuevo e impresionante, cubriendo el cielo azul,

hoy llegaste, ahora apareciste.

El polen de la baya del saúco cubrió la vida,

un pavo real se levantó bailando, se levantó retozando.

Saorabhe júthikár vátás bhariyá geche

Vanaviithikár mrga ákáshe cáhiyá áche

Bheve tádera kathá manane

Viińá ut́hilo báji viińá ut́hilo báji

The air has gone on diffusing jui-jasmine spice;

The deer of a woodland trail is staring at the sky.

In contemplation, having thought on their plight,

A lyre rose up playing, it arose resounding.

El aire ha seguido difundiendo especias de jazmín y ají;

el ciervo de un sendero del bosque mira fijamente al cielo.

En contemplación, habiendo pensado en su difícil situación,

una lira se levantó tocando, se levantó resonando.

Kadambakeshare pulak chaŕiye geche

Vindu vindu udak táte áṋká áche

Dekhe niipera shobhá nayane

Dhará ut́hilo sáji dhará ut́hilo sáji

From kadam stamen has exuded delight;

On it many drops of water are inscribed.

Having seen neep's beauty with own eyes,

Earth rose up decorating, it arose embellishing.

Del estambre de kadam ha exudado deleite;

en él están inscritas muchas gotas de agua.

Habiendo visto la belleza de neep con sus propios ojos,

la Tierra se levantó decorando, se levantó embelleciendo.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Aunque todas las fuentes bengalíes dan esta palabra como nabhahghana , tiene poco sentido en general y en contexto. Es más probable que sea navaghana , un término acuñado por Rabindranath Tagore pero que se utiliza aquí con un significado más amplio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Cheye navaghana niila gagane cantada por Indrani Sen en Sarkarverse
  • Escucha la canción Cheye navaghana niila gagane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3228 Cheye navaghana niila gagane