Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3224
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3225
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná (Rákho mor kathá)
|Jakhani bhávi (Kichu cini bujhi)
Ár ekt́i prahar theke jáo
Dekhi ámi kichu jáni ná ámi jáni ná


Theke jáo priya theke jáo
Jabe pathe návi pátheya khuṋji


Je málá geṋthechi táhári váratá
Kii khuṋji bujhite pári ná
|As soon as I think, something I am knowing,
I see that I know nothing, I know not.


Kán pete shudhu shune náo
When from the path I go down, viaticum I seek...
|Please don't leave, to my request acquiesce;
Just another watch, go on staying–


Go on staying, Love, go on staying.
To understand what I search for, I cannot.
|'''Tan pronto como pienso, algo que estoy sabiendo,'''
'''veo que no sé nada, no sé.'''


Only its message, the garland I have threaded,
'''Cuando me desvío del camino, busco viático...'''


To give ear, simply pay heed.
'''Para entender lo que busco, no puedo.'''
|'''Por favor, no te vayas, acepta mi petición;'''
'''Solo otro reloj,'''<ref group="nb">De 3-4 horas.</ref> ''' sigue quedándote–'''
 
'''Sigue quedándote, Amor, sigue quedándote.'''
 
'''Solo su mensaje, la guirnalda que he enhebrado,'''
 
'''Para escuchar, simplemente presta atención.'''
|-
|-
|Carań jaŕiye phulahár diye
|Kon se atiite ajánár srote
Rákhite cáhi ná ámár nilaye
Bhásiyá calechi dúre dúr hate


Shánta carańe jeo svastháne
Ajánár khoṋje ghure dine ráte


Kahibo ekt́i katháo
Kena je ghumái bujhi
|Having given floral necklace, feet embraced,
|Since some unknown time, on a stream from unknown site,
To detain at my home, I don't crave.
At a far distance from remote, gone drifting have I.


With calm feet, go off to Your own place;
Roving in search of a place unknown day and night,


Not a single word will I speak.
Why is it so– am I asleep– I fathom not.
|'''Habiendo dado collar de flores, pies abrazados,'''
|'''Desde algún tiempo desconocido, en un arroyo de un sitio desconocido,'''
'''Para detener en mi casa, No anhelo.'''
'''A una gran distancia de lo remoto, he ido a la deriva .'''


'''Con pies tranquilos, vete a Tu propio lugar;'''
'''Vagando en busca de un lugar desconocido día y noche,'''


'''Ni una sola palabra diré.'''
'''¿Por qué es así? ¿Estoy dormido? No lo comprendo.'''
|-
|-
|Maner mukure dhuye áṋkhiniire
|He karuńámay eki khelá tava
Gáṋthiyáchi málá tomári tare
Kśudrake niye liilá abhinava


E hár ámár vahe priitibhár
Ańur sauṋge bhúmár e liilá


Vedaná nái táte kotháo
Calite páre ki balo ná
|In the mental mirror with tears bathed,
|Hey the Embodiment of Kindness, Yours is such a game–
I have strung a garland only for Your sake.
With the puny a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], new and strange!


This my wreath carries love's burden;
Atomic with Cosmic is this liila;


Nowhere in it is there pain or grief.
Pray tell, can it go on?
|'''En el espejo mental con lágrimas bañadas,'''
|'''¡Oye, la Encarnación de la Bondad, el tuyo es un juego así! ¡'''
'''he enhebrado una guirnalda solo por Tu bien.'''
'''Con lo insignificante, un juego divino , nuevo y extraño!'''


'''Esta mi corona lleva la carga del amor;'''
'''Atómico con Cósmico es este liila;'''


'''En ninguna parte hay dolor o pena en ella.'''
'''Por favor, dime, ¿puede continuar?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3224%20JEO%20NA%27%20RA%27KHO%20MOR%20KATHA%27.mp3 canción] Jeo ná rákho mor kathá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3225%20JAKHANI%20BHA%27VI%20KICHU%20CINI%20BUJHI.mp3 canción] Jakhani bhávi kichu cini bujhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3224 Jeo ná rákho mor kathá]]
[[Canción 3225 Jakhani bhávi kichu cini bujhi]]

Revisión del 17:21 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jakhani bhávi (Kichu cini bujhi)

Dekhi ámi kichu jáni ná ámi jáni ná

Jabe pathe návi pátheya khuṋji

Kii khuṋji bujhite pári ná

As soon as I think, something I am knowing,

I see that I know nothing, I know not.

When from the path I go down, viaticum I seek...

To understand what I search for, I cannot.

Tan pronto como pienso, algo que estoy sabiendo,

veo que no sé nada, no sé.

Cuando me desvío del camino, busco viático...

Para entender lo que busco, no puedo.

Kon se atiite ajánár srote

Bhásiyá calechi dúre dúr hate

Ajánár khoṋje ghure dine ráte

Kena je ghumái bujhi ná

Since some unknown time, on a stream from unknown site,

At a far distance from remote, gone drifting have I.

Roving in search of a place unknown day and night,

Why is it so– am I asleep– I fathom not.

Desde algún tiempo desconocido, en un arroyo de un sitio desconocido,

A una gran distancia de lo remoto, he ido a la deriva .

Vagando en busca de un lugar desconocido día y noche,

¿Por qué es así? ¿Estoy dormido? No lo comprendo.

He karuńámay eki khelá tava

Kśudrake niye liilá abhinava

Ańur sauṋge bhúmár e liilá

Calite páre ki balo ná

Hey the Embodiment of Kindness, Yours is such a game–

With the puny a divine play, new and strange!

Atomic with Cosmic is this liila;

Pray tell, can it go on?

¡Oye, la Encarnación de la Bondad, el tuyo es un juego así! ¡

Con lo insignificante, un juego divino , nuevo y extraño!

Atómico con Cósmico es este liila;

Por favor, dime, ¿puede continuar?

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Jakhani bhávi kichu cini bujhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3225 Jakhani bhávi kichu cini bujhi