Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3221
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                 </ref>
|-
|-
|Tomáke peyechi maneri niipe ámi
|Tumi kár t́áne ele kena ele
Prasphut́ita niipe maneri madhupe
Kár t́áne ele kena ele


Ghuriyá beŕái smita parága cumi
Kon se háráno virahii hiyár
|At the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]] of my mind, Yourself have I received;
With kadam in full blossom and the bee of psyche mine,


I traipse about, the laughing pollen kissing.
Ańute ańute mishe gele
|'''En el árbol kadam de mi mente, A ti mismo he recibido;'''
|At whose pull did You come, why You arrived;
'''Con kadam en plena floración y la abeja de psique mía,'''
By whose pull came, why arrived?


'''Me paseo, el polen risueño besando.'''
Which is that lost girl estranged; her heart's
 
Every molecule with, You did combine.
|'''¿A qué atracción viniste, por qué llegaste?'''
'''¿Por qué tirón vino, por qué llegó?'''
 
'''¿Quién es esa chica perdida y distanciada? el de su corazón.'''
 
'''Cada molécula con la que te combinaste.'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor áshár atiita
|Kibá tumi cáo pári ná bujhite
Anubhútir loke bháśáy anáhata
Kon ráge gáo pári ná dharite


Se nandanamadhu shárada sahása vidhu
Marmer májhe kena je lukáo


Rekhe gele mor manakorake tumi
Álo cháyáy nece cale
|What had been beyond my expectation,
|I cannot comprehend what You are wanting;
In the realm of sensation with unspoken tongue,
I cannot catch which melody You sing!


That sweet son of [[wikipedia:Nanda_(Hinduism)|Nanda]], the bright harvest moon,
Amid heart-core why You go into hiding,


You rescued the bud of my psyche.
With [[wikipedia:Chiaroscuro|light and shadow]] having gone on dancing.
|'''Lo que había estado más allá de mis expectativas,'''
|'''No puedo comprender lo que deseas;'''
'''En el reino de la sensación con la lengua no hablada,'''
'''¡No puedo entender qué melodía cantas!'''


'''Ese dulce hijo de Nanda, la brillante luna de la cosecha,'''
'''En medio del corazón por qué te escondes,'''


'''Rescataste el brote de mi psique.'''
'''Con la luz y la sombra habiendo seguido bailando.'''
|-
|-
|Nám rúp guńopádhi kichu tava jáná nái
|Juga juga dhare náná náme gáne
Jáni tumi tái ámi jáháke cái
Adhiir e dhará manera vitáne


Tomár karuńáy ahetukii krpáy
D́áke ki tomáy priitispandane


Álor játrápathe calibo náhi thámi
Práń-saritár kúle kúle
|Naught is obscure to You: name, form, or special traits;
|Through many ages, via names and songs diversified,
And hence I realize You are everything I crave.
Uneasy is this world inside the pavilion of mind.


By Your kindness, by Your unearned grace,
With love throbbing, unto You does she cry,


I will move along light's journeyway unhalting.
On both sides of the river of life?
|'''Nada es oscuro para Ti: nombre, forma o rasgos especiales;'''
|'''A través de muchas épocas, a través de nombres y canciones diversificados,'''
'''Y por eso me doy cuenta de que Tú eres todo lo que anhelo.'''
'''Inquieto es este mundo dentro del pabellón de la mente.'''


'''Por Tu bondad, por Tu gracia inmerecida'''
'''Con amor palpitante, a Ti clama,'''


'''me moveré por el camino de la luz sin detenerme.'''
'''¿A ambos lados del río de la vida?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3250%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20MANERI%20NIIPE.mp3 canción] Tomáke peyechi maneri niipe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3221%20TUMI%20KA%27R%20T%27A%27NE%20ELE.mp3 canción] Tumi kár t́áne ele kena ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3250 Tomáke peyechi maneri niipe ámi]]
[[Canción 3221 Tumi kár t́áne ele kena ele]]

Revisión del 16:06 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kár t́áne ele kena ele

Kár t́áne ele kena ele

Kon se háráno virahii hiyár

Ańute ańute mishe gele

At whose pull did You come, why You arrived;

By whose pull came, why arrived?

Which is that lost girl estranged; her heart's

Every molecule with, You did combine.

¿A qué atracción viniste, por qué llegaste?

¿Por qué tirón vino, por qué llegó?

¿Quién es esa chica perdida y distanciada? el de su corazón.

Cada molécula con la que te combinaste.

Kibá tumi cáo pári ná bujhite

Kon ráge gáo pári ná dharite

Marmer májhe kena je lukáo

Álo cháyáy nece cale

I cannot comprehend what You are wanting;

I cannot catch which melody You sing!

Amid heart-core why You go into hiding,

With light and shadow having gone on dancing.

No puedo comprender lo que deseas;

¡No puedo entender qué melodía cantas!

En medio del corazón por qué te escondes,

Con la luz y la sombra habiendo seguido bailando.

Juga juga dhare náná náme gáne

Adhiir e dhará manera vitáne

D́áke ki tomáy priitispandane

Práń-saritár kúle kúle

Through many ages, via names and songs diversified,

Uneasy is this world inside the pavilion of mind.

With love throbbing, unto You does she cry,

On both sides of the river of life?

A través de muchas épocas, a través de nombres y canciones diversificados,

Inquieto es este mundo dentro del pabellón de la mente.

Con amor palpitante, a Ti clama,

¿A ambos lados del río de la vida?

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kár t́áne ele kena ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3221 Tumi kár t́áne ele kena ele