Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3243
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3244
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár áloke bhuvan bhareche
|Tomár maner chot́t́a końe
Kena tumi raye gecho dúre
T́háṋi dio prabhu ámáre


Rasále paláshe mukul dhareche
Cái ná ámi beshi kichu


Tumi ki jáno tava tare
Cái amrta nirjhare
|With Your light the world has been made replete;
|In a tiny corner of Your psyche,
Why have You remained elsewhere?
A place, Lord, kindly grant me.


Buds have clung on [[wikipedia:Mangifera_indica|mango]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees;
I don't crave anything more;


Don't You know it is for Thee?
I don't ask for a nectar-spring.
|'''Con Tu luz se ha llenado el mundo;'''
|'''En un pequeño rincón de Tu psique,'''
'''¿Por qué te has quedado en otra parte?'''
'''Un lugar, Señor, amablemente concédeme.'''


'''Los brotes se han aferrado a los árboles de mango y palash;'''
'''No anhelo nada más;'''


'''¿No sabes que es por Ti?'''
'''No pido un manantial de néctar.'''
|-
|-
|Avaniir sárátsár tumi
|Thákbo tomár káchákáchi
Padmavediite base ácho
Bujhbo ámi tomáte áchi


Kon sudúrer niilámbu theke
Tomáy niyei hási náci


Smitánane shudhu dekhitecho
Tomár maner saḿsáre
|In Your proximity will I reside;
I will understand that in You am I.


Áro káche eso jadi bhálabáso
Only with You do I dance, do I smile,


Trut́i kśami prabhu krpá kare
Inside Your mental life earthly.
|You are the earth's quintessence;
|'''En Tu proximidad residiré;'''
Seated are You on a lotus dais.
'''Comprenderé que en Ti estoy.'''


From some very distant sea,
'''Sólo contigo bailo, sonrío,'''


You are only watching with smiling visage.
'''Dentro de Tu vida mental terrenal.'''
 
If You love, please come closer,
 
Faults, oh Lord, pardoning graciously.
|'''Tú eres la quintaesencia de la tierra;'''
'''Sentado estás en un estrado de loto.'''
 
'''Desde algún mar muy distante,'''
 
'''Sólo estás mirando con rostro sonriente.'''
 
'''Si Tú amas, por favor acércate,'''
 
'''Faltas, oh Señor, perdona graciosamente.'''
|-
|-
|Áloker ei mahotsave
|Ásháy ákáuṋkśár joyáre
Tumi ná ásibe ár ke ásibe
Sarechilum anek dúre


Jiivaner jaygán geye jábe
Ekhan dekhi arúp sáyare


Nija mukhe nava ráge sure
Mishei pábo tomáre
|At this grand festival of light-beams,
|With trust in a high tide of desiring,
If You won't arrive, who else will appear?
I'd become removed, far away excessively.


Life's song of praise, You will go on singing;
Presently I perceive: In the formless sea


From own face with new music modes and melodies.
Will I obtain You, only by my mingling.
|'''En este gran festival de rayos de luz,'''
|'''Con confianza en una alta marea de deseo,'''
'''Si Tú no llegas, ¿quién más aparecerá?'''
'''Me alejo, excesivamente lejos.'''


'''La canción de alabanza de la vida, Tú seguirás cantando;'''
'''Actualmente percibo: En el mar sin forma'''


'''Del propio rostro con nuevos modos de música y melodías.'''
'''Te obtendré, sólo por mi mezcla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3243%20TOMA%27R%20A%27LOKE%20BHUVAN%20BHARECHE.mp3 canción] Tomár áloke bhuvan bhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3244%20TOMA%27R%20MANER%20CHOT%27T%27A%20KON%27E.mp3 canción] Tomár maner chot́t́a końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3243 Tomár áloke bhuvan bhareche]]
[[Canción 3244 Tomár maner chot́t́a końe]]

Revisión del 04:56 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár maner chot́t́a końe

T́háṋi dio prabhu ámáre

Cái ná ámi beshi kichu

Cái ná amrta nirjhare

In a tiny corner of Your psyche,

A place, Lord, kindly grant me.

I don't crave anything more;

I don't ask for a nectar-spring.

En un pequeño rincón de Tu psique,

Un lugar, Señor, amablemente concédeme.

No anhelo nada más;

No pido un manantial de néctar.

Thákbo tomár káchákáchi

Bujhbo ámi tomáte áchi

Tomáy niyei hási náci

Tomár maner saḿsáre

In Your proximity will I reside;

I will understand that in You am I.

Only with You do I dance, do I smile,

Inside Your mental life earthly.

En Tu proximidad residiré;

Comprenderé que en Ti estoy.

Sólo contigo bailo, sonrío,

Dentro de Tu vida mental terrenal.

Ásháy ákáuṋkśár joyáre

Sarechilum anek dúre

Ekhan dekhi arúp sáyare

Mishei pábo tomáre

With trust in a high tide of desiring,

I'd become removed, far away excessively.

Presently I perceive: In the formless sea

Will I obtain You, only by my mingling.

Con confianza en una alta marea de deseo,

Me alejo, excesivamente lejos.

Actualmente percibo: En el mar sin forma

Te obtendré, sólo por mi mezcla.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár maner chot́t́a końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3244 Tomár maner chot́t́a końe