Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3136
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3137
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tomári ásári áshe
|Saritár dhárá bahe jáy
Kata ráti geche jege
Kothá jáy kothá jáy


Kata tithi geche bhese
Úrmimálár jhaḿkár tule


Pale pale phulaparáge
Kon ságarer buke háráy
|In hope of only Your advent,
|A river-stream goes on flowing;
Nights aplenty have elapsed sleepless,
Whereto does it go, unto where it proceeds?


Adrift, many a day has left
Having raised a clatter of ripples,


Like floral pollen moment after moment.
It gets lost in the bosom of which sea?
|'''Esperando sólo Tu advenimiento,'''
|'''Un río fluye sin cesar;'''
'''Noches en abundancia han transcurrido sin dormir,'''
'''¿Hacia dónde va, hacia dónde procede?'''


'''A la deriva, muchos días ha dejado'''
'''Habiendo levantado un estrépito de ondas,'''


'''Como polen floral momento tras momento.'''
'''¿Se pierde en el seno de qué mar?'''
|-
|-
|Sarvaguńer tumii ádhár
|Kon himaváha theke nevechilo
Anádi ananta apár
Kon girigátre utsárilo


Ádi anta dui áche ámár
Kata upadhárá sáthe mishechilo


Máti ráge anuráge
Sabi raye geche ajánáy
|You alone are the source of all qualities,
|Out of which glacier had it been emitted?
Beginningless and endless interminably.
From the body of which mountain had it emanated?


Start and finish, both the two belong to me;
With how many sub-currents had it mingled?


I am frenzied by hue and attachment.
Everything has remained shrouded in mystery.
|'''Sólo Tú eres la fuente de todas las cualidades,'''
|'''¿De qué glaciar ha surgido?'''
'''Sin principio y sin fin interminablemente.'''
'''¿Del cuerpo de qué montaña había emanado?'''


'''Principio y fin, ambos me pertenecen;'''
'''¿Con cuántas subcorrientes se ha mezclado?'''


'''Estoy frenético por el matiz y el apego.'''
'''Todo ha quedado envuelto en misterio.'''
|-
|-
|Navarúpe naváloke
|Kata janapad path kare dilo
Phut́e ot́ho prati palake
Ánanda koláhal pathe chilo


Tava dháráy tomári máyáy
Kata shmasháner citá jvalechilo


Náci ámi sure ráge
Bhasma d́háliyá e dharáy
|In new form with new effulgence,
|It made room for so many villages;
Every instant You rise effervescent.
On its path there had been a gay din and bustle.


In Your stream, by just Your sorcery,
Funerary pyres of many crematoriums it had ignited,


I dance to melody and music trend.
Spreading ashes on this earth extensively.
|'''En nueva forma con nueva efervescencia,'''
|'''Dio cabida a muchos pueblos;'''
'''A cada instante Te levantas efervescente.'''
'''A su paso había un alegre alboroto y bullicio.'''


'''En Tu corriente, sólo por Tu hechicería,'''
'''Encendió las piras funerarias de muchos crematorios,'''


'''Bailo al ritmo de la melodía y la música.'''
'''Esparciendo cenizas extensamente por sobre toda la tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3136%20Tomari%20asari%20ashe.mp3 canción] Tomári ásári áshe cantada por Gitasree Bhowmik en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3137%20SARITA%27R%20DHA%27RA%27%20VAHE%20JA%27Y.mp3 canción] Saritár dhárá bahe jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3136%20TOMA%27RI%20A%27SA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Tomári ásári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3136 Tomári ásári áshe]]
[[Canción 3137 Saritár dhárá bahe jáy]]

Revisión del 02:08 6 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Saritár dhárá bahe jáy

Kothá jáy kothá jáy

Úrmimálár jhaḿkár tule

Kon ságarer buke háráy

A river-stream goes on flowing;

Whereto does it go, unto where it proceeds?

Having raised a clatter of ripples,

It gets lost in the bosom of which sea?

Un río fluye sin cesar;

¿Hacia dónde va, hacia dónde procede?

Habiendo levantado un estrépito de ondas,

¿Se pierde en el seno de qué mar?

Kon himaváha theke nevechilo

Kon girigátre utsárilo

Kata upadhárá sáthe mishechilo

Sabi raye geche ajánáy

Out of which glacier had it been emitted?

From the body of which mountain had it emanated?

With how many sub-currents had it mingled?

Everything has remained shrouded in mystery.

¿De qué glaciar ha surgido?

¿Del cuerpo de qué montaña había emanado?

¿Con cuántas subcorrientes se ha mezclado?

Todo ha quedado envuelto en misterio.

Kata janapad path kare dilo

Ánanda koláhal pathe chilo

Kata shmasháner citá jvalechilo

Bhasma d́háliyá e dharáy

It made room for so many villages;

On its path there had been a gay din and bustle.

Funerary pyres of many crematoriums it had ignited,

Spreading ashes on this earth extensively.

Dio cabida a muchos pueblos;

A su paso había un alegre alboroto y bullicio.

Encendió las piras funerarias de muchos crematorios,

Esparciendo cenizas extensamente por sobre toda la tierra.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Saritár dhárá bahe jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3137 Saritár dhárá bahe jáy