Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3133
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3134
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Ámáke tumi bholoniko
|Mrganayaná more balo ná
Tomáke ámi bhulechi
Kár tare tumi eta káṋdo nishidin


Tomár áshraye theke
Ásibe bale je geche cale


Tomár páne náhi ceyechi
Tárpar bhule geche ke se mamatáhiin
|You did not forget me;
|Doe-eyed one, to Me won't you say
Yourself have I ignored.
For whose sake night and day so much you weep,


Neath Your shelter having dwelt,
Telling He will come, oh Who has departed,


I've not looked in Your direction.
Thenceforth has forgot; Who is He, lacking empathy?
|'''no me has olvidado;'''
|'''Ojos de loto, a Mí no me dirás'''
'''A ti mismo he ignorado.'''
'''Por cuya causa noche y día tanto lloras,'''


'''Bajo Tu amparo he morado,'''
'''Diciendo que Él vendrá, oh Quien ha partido,'''


'''Mo he mirado en Tu dirección.'''
'''Desde entonces ha olvidado; ¿Quién es Él, falto de empatía?'''
|-
|-
|Ghana vane ápan mane
|Alakaguccha tava ákáshe oŕe
Gechi madhur anveśańe
Maner iishán końe meghera jhaŕe


Upal gháye ághát peye
Tabu se tákálo ná vedaná bujhilo ná


Keṋde tomáy d́ekechi
Dúre rahiyá gelo kemane se kat́hin
|In my own mind, jungle dense,
|Upon the sky fly your curling tresses;
I've not gone in search of sweetness.
Shiva of mind is inside, with clouds' rain-shower.


Hurt by stones, on being wounded,
Nonetheless He did not look, fathomed not the pain.


Crying, Thee I've summoned.
He went on staying distant; how is He severe?
|'''En mi propia mente, densa''' '''selva,'''
|'''Sobre el cielo vuelan tus rizos;'''
'''No he ido en busca de dulzura.'''
'''Shiva'''<ref group="nb">Iishán significa el Noreste, pero también es un nombre de [[:en:Shiva|Shiva]].</ref> '''de mente está dentro, con lluvia de nubes.'''


'''Herido por las piedras, al ser herido,'''
'''Sin embargo Él no miró, no comprendió el dolor.'''


'''Llorando, Te he invocado.'''
'''Él continuó permaneciendo distante; ¿cómo es Él severo?'''
|-
|-
|Nidágh-tápe marmágháte
|Ánmane ceye ácho dúrákáshe
Láiṋchanáte vyathita cite
Man tava bhese jáy diirgha shváse


Dáruń shoke santvanáte
Se ki tabu ásibe ná tava vyathá bujhibe ná


Tomáy káche peyechi
Man tár galibe ná ke se cira acin
|In summer's heat like stroke of death,
|You are gazing listlessly at the remote heavens;
Under reproach with mind distressed,
Your mind goes on floating with extended breaths.


To console on mourning intense,
Though He'll not come, will not understand Your pain,


I have got You proximate.
His heart, won't it melt... that One ever a mystery?
|'''En el calor del verano como un golpe de muerte,'''
|'''Tú estás mirando lánguidamente a los cielos remotos;'''
'''Bajo el reproche con la mente angustiada,'''
'''Tu mente sigue flotando con respiraciones prolongadas.'''


'''Para consolar en el luto intenso,'''
'''Aunque Él no vendrá, no entenderá Tu dolor,'''


'''Te tengo a Ti cerca.'''
'''Su corazón, ¿no se derretirá... ese Supremo siempre un misterio?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3133%20A%27MA%27KE%20TUMI%20BHOLANIKO.mp3 canción] Ámáke tumi bholoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3134%20MRGA%20NAYANA%27%20MORE%20BALO%20NA%27.mp3 canción] Mrganayaná more balo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3133 Ámáke tumi bholoniko]]
[[Canción 3134 Mrganayaná more balo ná]]

Revisión del 21:14 5 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mrganayaná more balo ná

Kár tare tumi eta káṋdo nishidin

Ásibe bale je geche cale

Tárpar bhule geche ke se mamatáhiin

Doe-eyed one, to Me won't you say

For whose sake night and day so much you weep,

Telling He will come, oh Who has departed,

Thenceforth has forgot; Who is He, lacking empathy?

Ojos de loto, a Mí no me dirás

Por cuya causa noche y día tanto lloras,

Diciendo que Él vendrá, oh Quien ha partido,

Desde entonces ha olvidado; ¿Quién es Él, falto de empatía?

Alakaguccha tava ákáshe oŕe

Maner iishán końe meghera jhaŕe

Tabu se tákálo ná vedaná bujhilo ná

Dúre rahiyá gelo kemane se kat́hin

Upon the sky fly your curling tresses;

Shiva of mind is inside, with clouds' rain-shower.

Nonetheless He did not look, fathomed not the pain.

He went on staying distant; how is He severe?

Sobre el cielo vuelan tus rizos;

Shiva[nb 2] de mente está dentro, con lluvia de nubes.

Sin embargo Él no miró, no comprendió el dolor.

Él continuó permaneciendo distante; ¿cómo es Él severo?

Ánmane ceye ácho dúrákáshe

Man tava bhese jáy diirgha shváse

Se ki tabu ásibe ná tava vyathá bujhibe ná

Man tár galibe ná ke se cira acin

You are gazing listlessly at the remote heavens;

Your mind goes on floating with extended breaths.

Though He'll not come, will not understand Your pain,

His heart, won't it melt... that One ever a mystery?

Tú estás mirando lánguidamente a los cielos remotos;

Tu mente sigue flotando con respiraciones prolongadas.

Aunque Él no vendrá, no entenderá Tu dolor,

Su corazón, ¿no se derretirá... ese Supremo siempre un misterio?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Iishán significa el Noreste, pero también es un nombre de Shiva.

Grabaciones

  • Escucha la canción Mrganayaná more balo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3134 Mrganayaná more balo ná