Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3131
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3132
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Gáneri májháre peyechi tomáre
|Ámár ámi bhese geche
Sureri doláy tumi dolo
Sroter jale phuler mata


Sab cetanár tumi samáhár
Jáyni rákhá táke káche


Ajuta dháráy nece calo
Jaŕ báṋdhane avirata
|I have got You amid only song;
|Gone afloat has my sense of 'I',
You rock a cradle of the melody.
Like a blossom upon current's water.


You are the aggregate of all cognition;
Keeping it close by did not thrive


In streams myriad You move dancing.
Under endless bondage of matter.
|'''Te tengo a Tí en medio de una sola canción.'''
|'''Se ha ido a flote mi sentido del «yo»,'''
'''Tú meces la cuna de la melodía.'''
'''Como una flor en el agua de la corriente.'''


'''Tú eres el agregado de toda cognición;'''
'''Manteniéndolo cerca no prosperó'''


'''En miríadas de corrientes Te mueves danzando.'''
'''Bajo la interminable esclavitud de la materia.'''
|-
|-
|Atandra áṋkhi divá ghanáy ácho
|Dine ráte nánán bháve
Mamatámadhute nijeke chaŕiyecho
Ceyechilum anubhave


Chande rúpe ráge sattá saḿvege
Bháv saritár sab abháve


Bháve bhávátiite udvela
Rauṋ lágáte shata shata
|At thick of day You're the eyes unsleepy;
|In diverse ways both day and night,
You have been strewn like affection's honey.
Knowledge had I desired


By rhythm, form, and color, existence is impassioned;
On a thought-stream's dearth entire,


Those born or transcendent are overflowing.
The dyes applied, many hundreds.
|'''En la espesura del día Tú eres los ojos insomnibles;'''
|'''De diversas maneras tanto de día como de noche,'''
'''Te has sido esparcido como la miel del afecto.'''
'''He deseado el conocimiento'''


'''Por el ritmo, la forma y el color, la existencia se apasiona;'''
'''En la escasez de una corriente de pensamiento,'''


'''Los nacidos o trascendidos se desbordan.'''
'''Los tintes aplicados, muchos centenares.'''
|-
|-
|Tomár báhire kichu náhi áche
|Sonár kháṋcár sei je ámi
Tomári manane bhuvan náciteche
D́ákle kakhan táke tumi


Tava carań ghire komale madhure
Nile t́ene shiirśa cumi


Ápátah kat́hore dhvani tolo
Balle rauṋe háráoni to
|On the outside of You there is nothing more;
|That same golden-caged 'I'-sense,
The universe is dancing to only Your thought.
When it You did request,


Around Your lotus feet, with a sweetness soft,
You abducted and then kissing head


You raise a sound that's presently severe.
Said: "Color you did vanquish."
|'''Fuera de Ti no hay nada más;'''
|'''Ese mismo sentido «yo» enjaulado en oro,'''
'''El universo danza sólo a Tu pensamiento.'''
'''Cuando lo pediste,'''


'''Alrededor de Tus pies de loto, con suave dulzura,'''
'''Tú secuestraste y luego besando la cabeza'''


'''Tú elevas un sonido que es actualmente severo.'''  
'''Dijiste: «Color que tu vencistes».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3131%20GA%27NERI%20MA%27JHA%27RE%20PEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Gáneri májháre peyechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3132%20A%27MA%27R%20A%27MI%20BHESE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ámi bhese geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3131 Gáneri májháre peyechi tomáre]]
[[Canción 3132 Ámár ámi bhese geche]]

Revisión del 19:55 5 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár ámi bhese geche

Sroter jale phuler mata

Jáyni rákhá táke káche

Jaŕ báṋdhane avirata

Gone afloat has my sense of 'I',

Like a blossom upon current's water.

Keeping it close by did not thrive

Under endless bondage of matter.

Se ha ido a flote mi sentido del «yo»,

Como una flor en el agua de la corriente.

Manteniéndolo cerca no prosperó

Bajo la interminable esclavitud de la materia.

Dine ráte nánán bháve

Ceyechilum anubhave

Bháv saritár sab abháve

Rauṋ lágáte shata shata

In diverse ways both day and night,

Knowledge had I desired

On a thought-stream's dearth entire,

The dyes applied, many hundreds.

De diversas maneras tanto de día como de noche,

He deseado el conocimiento

En la escasez de una corriente de pensamiento,

Los tintes aplicados, muchos centenares.

Sonár kháṋcár sei je ámi

D́ákle kakhan táke tumi

Nile t́ene shiirśa cumi

Balle rauṋe háráoni to

That same golden-caged 'I'-sense,

When it You did request,

You abducted and then kissing head

Said: "Color you did vanquish."

Ese mismo sentido «yo» enjaulado en oro,

Cuando lo pediste,

Tú secuestraste y luego besando la cabeza

Dijiste: «Color que tu vencistes».

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ámi bhese geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3132 Ámár ámi bhese geche