Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3218
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3220
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabáso ki ná jáni ná
|(Tumi) Madhu prabháte esecho
Jáni shudhu sauṋge tháko
Kishalay sáthe mukule phulete


Vyathá bojho ki ná bujhi ná
Bhuvan bhariyá hesecho esecho
|Oh You, with honeyed morn You've arrived;
With fresh green leaves on bud and bloom,


Jáni more marme d́áko
Filling the world You have smiled, You've arrived.
|I don't know if You love or not;
|'''Oh Tú, con la miel de la mañana has llegado;'''
I just know You stay along.
'''Con frescas hojas verdes en capullo y flor,'''


Pain, I do not fathom if You grasp or not;
'''Llenando el mundo Tú has sonreído, Tú has llegado.'''
 
I get that You call me at heart-core.
|'''No sé si amas o no;'''
'''Sólo sé que Te quedas.'''
 
'''Dolor, no comprendo si Tú comprendes o no;'''
 
'''entiendo que me llamas al corazón.'''
|-
|-
|Jabe ghanaghor áṋdháre
|Báhir bhitar ek kare dile
Dekhite ná pái nijere
Kanaka kirańe áṋdhár sarále


Dekhi maneri májháre
Manur manane ańur nayane


Álo cháŕá tháko náko
Priiti bandhane beṋdhecho esecho
|When in darkness cloudy,
|External and internal, the two You did fuse;
On my own I cannot see.
With golden rays You removed the gloom...


I notice that inside my psyche,
In human thinking, in the eyes of a molecule,


You don't dwell without splendor.
With love's fetters You have tied, You've arrived.
|'''Cuando en la oscuridad nublado,'''
|'''Exterior e interior, los dos Tú fundiste;'''
'''Por mi cuenta no puedo ver.'''
'''Con rayos dorados Tú quitaste la penumbra...'''


'''Lo noto dentro de mi psique,'''
'''En el pensamiento humano, en los ojos de una molécula,'''


'''No habitas sin esplendor.'''
'''Con grilletes de amor Tú has atado, Tú has llegado.'''
|-
|-
|Báhire tomáre khuṋji
|Kichuri tava nái parisiimá
Báhirei satata púji
Trilok vyápta tomár mahimá


Ceye dekhi áṋkhi buji
Ańu paramáńute eṋke drághimá


Ańu paramáńute jágo
Apúrva sáje sejecho esecho
|Out of doors for You I search;
|To any small thing Thine there's no limit;
Only outwardly I worship ever.
In three worlds Your greatness is pervasive...


Closing eyes do I observe:
On atom and molecule meridian is painted;


You arise in molecule and atom.
You've put on unique attire, You've arrived.
|'''De puertas afuera Te busco;'''
|'''Para cualquier pequeña cosa Tuya no hay límite;'''
'''Sólo exteriormente adoro siempre.'''
'''En tres mundos'''<ref group="nb">Una expresión figurativa: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.</ref> '''Tu grandeza es omnipresente...'''


'''Cerrando los ojos observo:'''
'''En átomo y molécula está pintado el meridiano;'''


'''Surges en molécula y átomo.'''
'''Te has puesto un atuendo único, Has llegado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3218%20Bhalabaso%20ki%20na%20jani%20na.mp3 canción] Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3220%20TUMI%20MADHU%20PRABHA%27TE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi madhu prabháte esecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3218%20BHA%27LOBA%27SO%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27%202.mp3 canción] Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3218 Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko]]
[[Canción 3220 Tumi madhu prabháte esecho]]

Revisión del 06:37 30 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Madhu prabháte esecho

Kishalay sáthe mukule phulete

Bhuvan bhariyá hesecho esecho

Oh You, with honeyed morn You've arrived;

With fresh green leaves on bud and bloom,

Filling the world You have smiled, You've arrived.

Oh Tú, con la miel de la mañana has llegado;

Con frescas hojas verdes en capullo y flor,

Llenando el mundo Tú has sonreído, Tú has llegado.

Báhir bhitar ek kare dile

Kanaka kirańe áṋdhár sarále

Manur manane ańur nayane

Priiti bandhane beṋdhecho esecho

External and internal, the two You did fuse;

With golden rays You removed the gloom...

In human thinking, in the eyes of a molecule,

With love's fetters You have tied, You've arrived.

Exterior e interior, los dos Tú fundiste;

Con rayos dorados Tú quitaste la penumbra...

En el pensamiento humano, en los ojos de una molécula,

Con grilletes de amor Tú has atado, Tú has llegado.

Kichuri tava nái parisiimá

Trilok vyápta tomár mahimá

Ańu paramáńute eṋke drághimá

Apúrva sáje sejecho esecho

To any small thing Thine there's no limit;

In three worlds Your greatness is pervasive...

On atom and molecule meridian is painted;

You've put on unique attire, You've arrived.

Para cualquier pequeña cosa Tuya no hay límite;

En tres mundos[nb 2] Tu grandeza es omnipresente...

En átomo y molécula está pintado el meridiano;

Te has puesto un atuendo único, Has llegado.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Una expresión figurativa: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi madhu prabháte esecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 3220 Tumi madhu prabháte esecho