Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3183
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3184
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|E dhúlir dharańiite
|D́eke jái sáŕá náhi pái
Shudhu bhálo lágá ár bhálobásá
Eki kat́hin hrday kat́hin hrday


Ánanda pratibhú tumi
Kabhu káche áso kabhu dúre háso


Tava paribhúte jata káṋdá hásá
Eki liilá eki abhinay
|Upon this earth dusty
|I go on calling, I don't get a reaction;
There is just preference and fondness.
What a severe heart, so stern a heart!


You're the arbiter of bliss,
Sometimes You come close, else remote You grin;


All tears and laughter at Your behest.
Such a cosmic sport, oh such affectation!
|'''Sobre esta tierra polvorienta'''
|'''Sigo llamando, no obtengo respuesta;'''
'''Sólo hay privilegios  y afecto.'''
'''¡Qué corazón tan severo, tan riguroso corazón !'''


'''Tú eres el soberano de la felicidad,'''
'''A veces Te acercas, otras alejado Te sonríes;'''


'''Todas las lágrimas y risas están a tu disposición.'''
'''¡Qué juego cósmico, oh qué recreación!'''
|-
|-
|Álok d́háliyá sabákár mane
|Nrtyer tále bháso uttále
Ábhúśańe kusumera vane vane
Úrmimáláy jaladhiri jale


Bhese cale jáo sumukher páne
Jiivan dolár kúle upakúle


Marma májháre bhare áshá
Tomár mádhurii kathá kay
|Pouring light into the mind of everybody,
|To dance-beat You float on high;
Having decorated every grove florally,
In rows of waves upon my ocean-tide.


You go on floating to the fore directly;
A life of dangling on the coast, on the shoreline;


instilling amid heart-core confidence.
The tale Your sweetness reports!
|'''Vertiendo luz en la mente de todos,'''
|'''Al ritmo  de la danza Tú flotas en lo alto;'''
'''Habiendo decorado floridamente cada arboleda,'''
'''En hiladas de olas sobre mi marea oceánica.'''


'''Sigues flotando directamente al frente;'''
'''Una vida de vaivén en la costa, en la orilla;'''


'''Infundiendo confianza en el nucleo del corazón.'''
'''¡El cuento que narra tu dulzura!'''
|-
|-
|Svarńadyutir drutaga rathe
|Sab juge ácho ácho sab kále
Ajáná pathik ajánára pathe
Háráno smrtite akálera bhále


Bhese cale jáo madhurimá sáthe
Bháve o abháve sabákár múle


Mlán múkánane diye bháśá
Tava priitidhárá mishe ray
|Rapid One upon a chariot of gold-rayed beauty,
|You are in every age, at every season You abide;
The Unknown Traveler on a path of mystery,
With memories gone missing, with fate of bad times.


Along with sweetness You continue sailing,
In presence and in dearth, at bedrock of all entire


Giving tongue to the glum visage speechless.
Blended stays Your stream of love.
|'''El diligente sobre un carro de belleza dorada,'''
|'''Estás en cada era, en cada estación Te quedas;'''
'''El Viajero Desconocido en un camino de misterio,'''
'''Con recuerdos perdidos, con presagio de malos tiempos.'''


'''Junto a la dulzura Tú continúas navegando,'''
'''En la existencia y en la escasez, en el origen de todos por completo'''


'''Otorgando el habla al taciturno semblante sin palabras.'''
'''Entreverada permanece Tu corriente de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3183%20E%20dhulir%20dharaniite.mp3 canción] E dhúlir dharańiite cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3184%20D%27EKE%20JA%27I%20SA%27R%27A%27%20NA%27%20PA%27I.mp3 canción] D́eke jái sáŕá náhi pái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3183%20E%20DHU%27LIR%20DHARAN%27IITE%20SHUDHU%20BHA%27LO%20LA%27GA%27.mp3 canción] E dhúlir dharańiite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3183%20E%20DHU%27LIR%20DHARAN%27IITE.mp3 canción] E dhúlir dharańiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3183 E dhúlir dharańiite]]
[[Canción 3184 D́eke jái sáŕá náhi pái]]

Revisión del 00:12 25 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
D́eke jái sáŕá náhi pái

Eki kat́hin hrday kat́hin hrday

Kabhu káche áso kabhu dúre háso

Eki liilá eki abhinay

I go on calling, I don't get a reaction;

What a severe heart, so stern a heart!

Sometimes You come close, else remote You grin;

Such a cosmic sport, oh such affectation!

Sigo llamando, no obtengo respuesta;

¡Qué corazón tan severo, tan riguroso corazón !

A veces Te acercas, otras alejado Te sonríes;

¡Qué juego cósmico, oh qué recreación!

Nrtyer tále bháso uttále

Úrmimáláy jaladhiri jale

Jiivan dolár kúle upakúle

Tomár mádhurii kathá kay

To dance-beat You float on high;

In rows of waves upon my ocean-tide.

A life of dangling on the coast, on the shoreline;

The tale Your sweetness reports!

Al ritmo  de la danza Tú flotas en lo alto;

En hiladas de olas sobre mi marea oceánica.

Una vida de vaivén en la costa, en la orilla;

¡El cuento que narra tu dulzura!

Sab juge ácho ácho sab kále

Háráno smrtite akálera bhále

Bháve o abháve sabákár múle

Tava priitidhárá mishe ray

You are in every age, at every season You abide;

With memories gone missing, with fate of bad times.

In presence and in dearth, at bedrock of all entire

Blended stays Your stream of love.

Estás en cada era, en cada estación Te quedas;

Con recuerdos perdidos, con presagio de malos tiempos.

En la existencia y en la escasez, en el origen de todos por completo

Entreverada permanece Tu corriente de amor.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción D́eke jái sáŕá náhi pái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3184 D́eke jái sáŕá náhi pái