Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3110 |
sandbox 3141 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner málá tomár gale | ||
Pariye dilum priyatama | |||
Thákuk káche suvás áche | |||
Nitya nútan práńer mama | |||
| | |A garland of songs upon Your neck | ||
A | Worn did I afford, my Dearest Love. | ||
Adjacent may it stay, there's honeyed scent | |||
Ever-novel from my heart. | |||
|''' | |'''Una guirnalda de canciones sobre tu cuello''' | ||
''' | '''Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor.''' | ||
''' | '''Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel''' | ||
''' | '''Siempre nuevo en mi corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor bágáne já chilo phul | ||
Madhu gandhe varńe atul | |||
Sabái tárá chilo ákul | |||
Tomáy pete he anupama | |||
| | |Whatever blooms had been in my garden, | ||
With a sweet perfume and hues incomparable, | |||
All of them had been eager, | |||
To obtain You, hey the Peerless One. | |||
|''' | |'''Lo que floreció en mi jardín''' | ||
''' | '''Con un dulce perfume y matices incomparables,''' | ||
''' | '''Todas ellas habían estado ansiosas,''' | ||
''' | '''Para obtenerte, hey! El sin par.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Liilár rase sabái áse | ||
Esei punah dúre bháse | |||
Calár chande káṋde háse | |||
Indradhanu sama | |||
Tumi eká kálátiita | |||
Tomáy namah namah | |||
|' | |All arrive with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] strong attachments; | ||
Yon they float, on only having come afresh. | |||
They cry and laugh in rhythm of movement, | |||
''' | To a rainbow analogous. | ||
You alone transcend tempus; | |||
Unto You, many salutations. | |||
|'''Todas llegan con el fuerte apego del Liila;''' | |||
'''Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo.''' | |||
'''Lloran y ríen en ritmo de movimiento,''' | |||
'''A un arco iris análogo.''' | |||
'''Sólo Tú trasciendes el tempus;''' | |||
'''A Ti, muchos saludos.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3141%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20GALE.mp3 canción] Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3141 Gáner málá tomár gale]] | ||
Revisión del 04:41 7 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner málá tomár gale
Pariye dilum priyatama Thákuk káche suvás áche Nitya nútan práńer mama |
A garland of songs upon Your neck
Worn did I afford, my Dearest Love. Adjacent may it stay, there's honeyed scent Ever-novel from my heart. |
Una guirnalda de canciones sobre tu cuello
Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor. Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel Siempre nuevo en mi corazón. |
| Mor bágáne já chilo phul
Madhu gandhe varńe atul Sabái tárá chilo ákul Tomáy pete he anupama |
Whatever blooms had been in my garden,
With a sweet perfume and hues incomparable, All of them had been eager, To obtain You, hey the Peerless One. |
Lo que floreció en mi jardín
Con un dulce perfume y matices incomparables, Todas ellas habían estado ansiosas, Para obtenerte, hey! El sin par. |
| Liilár rase sabái áse
Esei punah dúre bháse Calár chande káṋde háse Indradhanu sama Tumi eká kálátiita Tomáy namah namah |
All arrive with liila's strong attachments;
Yon they float, on only having come afresh. They cry and laugh in rhythm of movement, To a rainbow analogous. You alone transcend tempus; Unto You, many salutations. |
Todas llegan con el fuerte apego del Liila;
Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo. Lloran y ríen en ritmo de movimiento, A un arco iris análogo. Sólo Tú trasciendes el tempus; A Ti, muchos saludos. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse