Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3110
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3141
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Vasanteri maiṋjari
|Gáner málá tomár gale
Nútaner ábhás áne
Pariye dilum priyatama


Ciranútaner lukocuri
Thákuk káche suvás áche


Shonáy se gáne gáne
Nitya nútan práńer mama
|The springtime's youthful blooms,
|A garland of songs upon Your neck
A hint of freshness they do bring.
Worn did I afford, my Dearest Love.


A game of hide-and-seek by the Ever-New
Adjacent may it stay, there's honeyed scent


Sings through songs aplenty.
Ever-novel from my heart.
|'''Las tiernas flores de la primavera,'''
|'''Una guirnalda de canciones sobre tu cuello'''
'''Traen un toque de frescura.'''
'''Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor.'''


'''Un juego de escondidas por la Siempre Nueva'''
'''Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel'''


'''Canta canciones en abundancia.'''
'''Siempre nuevo en mi corazón.'''
|-
|-
|Kánan kusume hese cáy
|Mor bágáne já chilo phul
Vátáse surabhi bhese jáy
Madhu gandhe varńe atul


Ákáshe pápiyá gán gáy
Sabái tárá chilo ákul


Nútaner spandane
Tomáy pete he anupama


|Blossoms the smiling garden craves;
|Whatever blooms had been in my garden,
A fragrance goes floating in the air.
With a sweet perfume and hues incomparable,


Upon sky the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] serenade
All of them had been eager,


With a vibration of novelty.
To obtain You, hey the Peerless One.
|'''Flores que el jardín sonriente anhela;'''
|'''Lo que floreció en mi jardín'''
'''Una fragancia va flotando en el aire.'''
'''Con un dulce perfume y matices incomparables,'''


'''Sobre el cielo los halcones chikra dan serenatas'''
'''Todas ellas habían estado ansiosas,'''


'''Con una vibración de fantasía.'''
'''Para obtenerte, hey! El sin par.'''
|-
|-
|Nútan sudhá jhare vasudhár gáy
|Liilár rase sabái áse
Nútaner álo bhará cokhe se tákáy
Esei punah dúre bháse


Marme ciranútan muracháy
Calár chande káṋde háse


Brhater priitira t́áne
Indradhanu sama
|From Earth's body, a new nectar emanates;
With eyes newness-bright does She gaze.


The Ever-New at core of heart, She faints,
Tumi eká kálátiita


Tugged by a love of the Lofty.
Tomáy namah namah
|'''Del cuerpo de la Tierra emana un nuevo néctar;'''
|All arrive with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] strong attachments;
'''Con ojos brillantes de innovación Ella mira.'''
Yon they float, on only having come afresh.


'''La Siempre Nueva en el centro del corazón, Ella se desvanece,'''
They cry and laugh in rhythm of movement,


'''Atraída por un amor de lo Alto.'''
To a rainbow analogous.
 
You alone transcend tempus;
 
Unto You, many salutations.
|'''Todas llegan con el fuerte apego del Liila;'''
'''Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo.'''
 
'''Lloran y ríen en ritmo de movimiento,'''
 
'''A un arco iris análogo.'''
 
'''Sólo Tú trasciendes el tempus;'''
 
'''A Ti, muchos saludos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3110%20VASANTERI%20MANJARII%20NU%27TANER.mp3 canción] Vasanteri maiṋjari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3141%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20GALE.mp3 canción] Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3110%20VASANTERI%20MAINJARI%20NU%27TANER%20A%27BHA%27S%20A%27NE.mp3 canción] Vasanteri maiṋjari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3110 Vasanteri maiṋjari]]
[[Canción 3141 Gáner málá tomár gale]]

Revisión del 04:41 7 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner málá tomár gale

Pariye dilum priyatama

Thákuk káche suvás áche

Nitya nútan práńer mama

A garland of songs upon Your neck

Worn did I afford, my Dearest Love.

Adjacent may it stay, there's honeyed scent

Ever-novel from my heart.

Una guirnalda de canciones sobre tu cuello

Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor.

Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel

Siempre nuevo en mi corazón.

Mor bágáne já chilo phul

Madhu gandhe varńe atul

Sabái tárá chilo ákul

Tomáy pete he anupama

Whatever blooms had been in my garden,

With a sweet perfume and hues incomparable,

All of them had been eager,

To obtain You, hey the Peerless One.

Lo que floreció en mi jardín

Con un dulce perfume y matices incomparables,

Todas ellas habían estado ansiosas,

Para obtenerte, hey! El sin par.

Liilár rase sabái áse

Esei punah dúre bháse

Calár chande káṋde háse

Indradhanu sama

Tumi eká kálátiita

Tomáy namah namah

All arrive with liila's strong attachments;

Yon they float, on only having come afresh.

They cry and laugh in rhythm of movement,

To a rainbow analogous.

You alone transcend tempus;

Unto You, many salutations.

Todas llegan con el fuerte apego del Liila;

Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo.

Lloran y ríen en ritmo de movimiento,

A un arco iris análogo.

Sólo Tú trasciendes el tempus;

A Ti, muchos saludos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3141 Gáner málá tomár gale