Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3113
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3114
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner sure anek dúre
|Tomáy d́áki dine ráte
Bhesechilum eká eká
Tumi ki páo ná shunite


Vár tithi tár mane nei ár
D́áki áloy ándhárete


Tumii balte páro sakhá
Jágarańe svapne nide
|On a song's melody, to a very remote place,
|Day and night I call to Thee;
All on my own had I soared.
Are You unable to hear?


No more in mind is its day and date;
I call in light and in obscurity,


You alone can say, oh Boon Companion.
Awake, in dream, and sleeping.
|'''Con la melodía de una canción, a un lugar muy remoto,'''
|'''Día y noche te llamo;'''
'''Yo solo me había remontado.'''
'''¿Eres incapaz de oírme?'''


'''Ya no recuerdo su día ni su fecha;'''
'''Te llamo en la luz y en la oscuridad,'''


'''Sólo tú puedes decirlo, oh Amigo querido.'''
'''despierto, en sueños y durmiendo.'''
|-
|-
|Tárárá balechilo ámáy
|Din áse din cale jáy
Jáccho tumi je ajánáy
Ciratare kata rát háráy


Sei ajánáy háriye jáy
Áshá mariicikár máyáy


Manabalákár smita pákhá
Base tháki ceye pathe


|The stars had informed me:
|Days come, and days vanish;
"To unknown site are you going.
Many nights get lost forever.


At that same somewhere disappear
By a hope-mirage's magic,


The bright wings of skein in heart.
Watching path I stay waiting.
|'''Las estrellas me habían informado:'''
|'''Los días vienen, y los días se desvanecen;'''
'''«A sitio desconocido vas.'''
'''Muchas noches se pierden para siempre.'''


'''En ese mismo sitio desaparecen'''
'''Por la magia de un espejismo,'''


'''Las alas brillantes de la madeja en el corazón.'''
'''Observando el camino me quedo esperando.'''
|-
|-
|Phuler hási jharechilo
|Griiśme varaśáy sharate
Madhu mekhe balechilo
Hemante shiiter rtute


Se citacor ceyechilo
Vyartha hayeo tháki mete


Tái pele tár priitishikhá
Bhávi ásibe vasante
|Down had dropped a flower's smile;
|In summer and in monsoon, then in autumn,
Honey-glazed it had advised:
In pre-winter and in winter seasons,


"As that Mind-Thief had desired;
Even though fruitless, I remain absorbed;


Hence was got His flame of love."
I think You will arrive in spring.
|'''Abajo había caído la sonrisa de una flor;'''
|'''En verano y en monzón, luego en otoño,'''
'''Esmaltada de miel había aconsejado:'''
'''En preinvierno y en invierno,'''


'''«Como ese Ladrón de Mentes había deseado;'''
'''Aunque infructuoso, permanezco absorto;'''


'''De ahí obtuvo Su llama de amor».'''
'''Creo que llegarás en primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3113%20GA%27NER%20SURE%20ANEK%20DU%27RE%20BHESECHILUM.mp3 canción] Gáner sure anek dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3114%20TOMA%27Y%20D%27A%27KI%20DINE%20RA%27TE.mp3 canción] Tomáy d́áki dine ráte cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3113 Gáner sure anek dúre]]
[[Canción 3114 Tomáy d́áki dine ráte]]

Revisión del 19:09 31 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy d́áki dine ráte

Tumi ki páo ná shunite

D́áki áloy ándhárete

Jágarańe svapne nide

Day and night I call to Thee;

Are You unable to hear?

I call in light and in obscurity,

Awake, in dream, and sleeping.

Día y noche te llamo;

¿Eres incapaz de oírme?

Te llamo en la luz y en la oscuridad,

despierto, en sueños y durmiendo.

Din áse din cale jáy

Ciratare kata rát háráy

Áshá mariicikár máyáy

Base tháki ceye pathe

Days come, and days vanish;

Many nights get lost forever.

By a hope-mirage's magic,

Watching path I stay waiting.

Los días vienen, y los días se desvanecen;

Muchas noches se pierden para siempre.

Por la magia de un espejismo,

Observando el camino me quedo esperando.

Griiśme varaśáy sharate

Hemante shiiter rtute

Vyartha hayeo tháki mete

Bhávi ásibe vasante

In summer and in monsoon, then in autumn,

In pre-winter and in winter seasons,

Even though fruitless, I remain absorbed;

I think You will arrive in spring.

En verano y en monzón, luego en otoño,

En preinvierno y en invierno,

Aunque infructuoso, permanezco absorto;

Creo que llegarás en primavera.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy d́áki dine ráte cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3114 Tomáy d́áki dine ráte