Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3113 |
sandbox 3114 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy d́áki dine ráte | ||
Tumi ki páo ná shunite | |||
D́áki áloy ándhárete | |||
Jágarańe svapne nide | |||
| | |Day and night I call to Thee; | ||
Are You unable to hear? | |||
I call in light and in obscurity, | |||
Awake, in dream, and sleeping. | |||
|''' | |'''Día y noche te llamo;''' | ||
''' | '''¿Eres incapaz de oírme?''' | ||
''' | '''Te llamo en la luz y en la oscuridad,''' | ||
''' | '''despierto, en sueños y durmiendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áse din cale jáy | ||
Ciratare kata rát háráy | |||
Áshá mariicikár máyáy | |||
Base tháki ceye pathe | |||
| | |Days come, and days vanish; | ||
Many nights get lost forever. | |||
By a hope-mirage's magic, | |||
Watching path I stay waiting. | |||
|''' | |'''Los días vienen, y los días se desvanecen;''' | ||
''' | '''Muchas noches se pierden para siempre.''' | ||
''' | '''Por la magia de un espejismo,''' | ||
''' | '''Observando el camino me quedo esperando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Griiśme varaśáy sharate | ||
Hemante shiiter rtute | |||
Vyartha hayeo tháki mete | |||
Bhávi ásibe vasante | |||
| | |In summer and in monsoon, then in autumn, | ||
In pre-winter and in winter seasons, | |||
Even though fruitless, I remain absorbed; | |||
I think You will arrive in spring. | |||
|''' | |'''En verano y en monzón, luego en otoño,''' | ||
''' | '''En preinvierno y en invierno,''' | ||
''' | '''Aunque infructuoso, permanezco absorto;''' | ||
''' | '''Creo que llegarás en primavera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3114%20TOMA%27Y%20D%27A%27KI%20DINE%20RA%27TE.mp3 canción] Tomáy d́áki dine ráte cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3114 Tomáy d́áki dine ráte]] | ||
Revisión del 19:09 31 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy d́áki dine ráte
Tumi ki páo ná shunite D́áki áloy ándhárete Jágarańe svapne nide |
Day and night I call to Thee;
Are You unable to hear? I call in light and in obscurity, Awake, in dream, and sleeping. |
Día y noche te llamo;
¿Eres incapaz de oírme? Te llamo en la luz y en la oscuridad, despierto, en sueños y durmiendo. |
| Din áse din cale jáy
Ciratare kata rát háráy Áshá mariicikár máyáy Base tháki ceye pathe |
Days come, and days vanish;
Many nights get lost forever. By a hope-mirage's magic, Watching path I stay waiting. |
Los días vienen, y los días se desvanecen;
Muchas noches se pierden para siempre. Por la magia de un espejismo, Observando el camino me quedo esperando. |
| Griiśme varaśáy sharate
Hemante shiiter rtute Vyartha hayeo tháki mete Bhávi ásibe vasante |
In summer and in monsoon, then in autumn,
In pre-winter and in winter seasons, Even though fruitless, I remain absorbed; I think You will arrive in spring. |
En verano y en monzón, luego en otoño,
En preinvierno y en invierno, Aunque infructuoso, permanezco absorto; Creo que llegarás en primavera. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy d́áki dine ráte cantada por Soumen Das en Sarkarverse