Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3060
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3111
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceye gechi
|(Ei) Tandrájaŕimá mákhá jyotsnáy
Ápan mane ápan mane
Man bhese jáy bhese jáy


Báhire t́háṋi páiniko tái
Kichui bujhite náhi párá jáy


Rákhite cái saḿgopane
Kothá hate ásiyáche jáy se kotháy
|Observing You, on have I gone,
|Neath moonlight but smeared by this inertia sleepy,
Within my mind, in my own psyche.
Psyche goes on floating, it goes on floating.


So I find no seat abroad;
It does not manage to fathom anything:


I want to preserve privately.
Wherefrom it has come or whereto it proceeds.
|'''Observándote a Ti, me he ido'''
|'''Bajo la luz de la luna pero embadurnada por esta inercia somnolienta,'''
'''Dentro de mi mente, en mi propia psique.'''
'''Psique sigue flotando, sigue flotando.'''


'''Así que no encuentro asiento en el extranjero;'''
'''No logra comprender nada:'''


'''Quiero conservar privadamente.'''
'''De dónde ha venido o a dónde va.'''
|-
|-
|Dharár dhúláy námbe tumi
|Spandita surabhite ke se d́eke jáy
E kemane saibo ámi
Nandita mádhuriite ke giit shonáy


Rátul páye komal páye
Áloke shishire gáne chande mátáy


Dobo vyathá kon paráńe
Práń jhalakáy


|You'll come down to dust of earth;
|With a throbbing fragrance Who is He, goes on calling;
This thing, how shall I endure!
With a pleasing sweetness a song Who does sing?


To rosy feet, to tender feet,
Like the dew under light He excites with song and beat;


In which life will I render grief!
Life, it is sparkling.
|'''Bajarás al polvo de la tierra;'''
|'''Con una fragancia palpitante Quién es Él, va llamando;'''
'''Esto, ¡cómo lo soportaré!'''
'''Con una dulzura agradable una canción ¿Quién canta?'''


'''A pies sonrosados, a pies tiernos,'''
'''Como el rocío bajo la luz Él excita con canto y latido;'''


'''¡En que vida daré pena!'''
'''La vida, es chispeante.'''
|-
|-
|Manei áche svarńa ásan
|Ajáná pathik tumi atithi áji
Tomár tare mańir bhúśań
Marme ele mohana sáje sáji


Ásbe hese basbe seje
Tomár carańe ei karuńá jáci


Trpta kare mor nayane
Theke jáo mor májhe niráláy
|In my mind is a gold chair,
|Unknown Traveler, today the welcome guest You be;
Jewel-adorned for Your sake.
You came into core of heart, dressed up charmingly.


Smiling You'll come, decked take seat,
Only this kindness I pray at Your lotus feet:


Making my eyes highly pleased.
Go on staying within me privately.
|'''En mi mente hay una silla de oro'''
|'''Viajero desconocido, hoy eres el huésped bienvenido;'''
'''adornada con joyas por Tu causa.'''
'''Llegaste al corazón, vestido con encanto.'''


'''Sonriente vendrás, engalanado tomarás asiento,'''
'''Sólo esta bondad ruego a Tus pies de loto:'''


'''Complaciendo mis ojos.'''
'''Permanece dentro de mí en privado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3060%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20GECHI.mp3 canción] Tomáy ámi ceye gechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3111%20EI%20TANDRA%27JAR%27IMA%27%20MA%27KHA%27%20JYOTSNA%27Y.mp3 canción] Ei tandrájaŕimá mákhá jyotsnáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3060 Tomáy ámi ceye gechi]]
[[Canción 3111 Ei tandrájaŕimá mákhá jyotsnáy]]

Revisión del 16:39 31 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ei) Tandrájaŕimá mákhá jyotsnáy

Man bhese jáy bhese jáy

Kichui bujhite náhi párá jáy

Kothá hate ásiyáche jáy se kotháy

Neath moonlight but smeared by this inertia sleepy,

Psyche goes on floating, it goes on floating.

It does not manage to fathom anything:

Wherefrom it has come or whereto it proceeds.

Bajo la luz de la luna pero embadurnada por esta inercia somnolienta,

Psique sigue flotando, sigue flotando.

No logra comprender nada:

De dónde ha venido o a dónde va.

Spandita surabhite ke se d́eke jáy

Nandita mádhuriite ke giit shonáy

Áloke shishire gáne chande mátáy

Práń jhalakáy

With a throbbing fragrance Who is He, goes on calling;

With a pleasing sweetness a song Who does sing?

Like the dew under light He excites with song and beat;

Life, it is sparkling.

Con una fragancia palpitante Quién es Él, va llamando;

Con una dulzura agradable una canción ¿Quién canta?

Como el rocío bajo la luz Él excita con canto y latido;

La vida, es chispeante.

Ajáná pathik tumi atithi áji

Marme ele mohana sáje sáji

Tomár carańe ei karuńá jáci

Theke jáo mor májhe niráláy

Unknown Traveler, today the welcome guest You be;

You came into core of heart, dressed up charmingly.

Only this kindness I pray at Your lotus feet:

Go on staying within me privately.

Viajero desconocido, hoy eres el huésped bienvenido;

Llegaste al corazón, vestido con encanto.

Sólo esta bondad ruego a Tus pies de loto:

Permanece dentro de mí en privado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei tandrájaŕimá mákhá jyotsnáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3111 Ei tandrájaŕimá mákhá jyotsnáy