Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3055
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3056
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik ek esechilo
|Maner mayúr (uŕe jáy)
Mane dolá diye
Jáy jáy jáy


Adhare hesechilo madhura hási
Kono bádhá ná se jáne


Kena jániye
Kono máná se máne
|One Unknown Pilgrim, He had come,
Giving mind a swing.


With lips He'd beamed a sweet grin;
Kaláp mele nece cale


The reason not briefed.
Kon se ajánáy
|'''Un Peregrino Desconocido, Él había venido,'''
|The mental peacock, it goes flying;
'''Dando a la mente un balanceo.'''
It goes, it moves, it proceeds.


'''Con los labios Él había sonreído dulcemente;'''
It knows not any blockade;


'''La razón no informada.'''
No heed to taboo does it pay.
 
It dances on, spreading tail,
 
To which uncharted sphere.
|'''El pavo real mental, va volando;'''
'''Va, se mueve, avanza.'''
 
'''No conoce ningún bloqueo;'''
 
'''No presta atención al tabú.'''
 
'''Sigue bailando, extendiendo la cola,'''
 
'''Hacia qué esfera inexplorada.'''
|-
|-
|Patha ceye basechinu juga dhare
|Sarit giri bát́ periye
Ásháy purále mor anek pare
Tepántarer mát́h d́iuṋiye


Kata jyotsná keṋde geche je sare
Kásher vane dolá diye


Vyathita hrdaye
Dháy dháy dháy


|Over an age I'd waited, watching street;
|Crossing hills, roads, and waterways,
Much belated You fulfilled my longing.
Leaping over wide, bare, open space,


So much moonlight has transpired weeping
To groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kans grass]] giving sway,


In a heart struck by grief.
It runs, it hies, it speeds.
|'''Más de una edad había esperado, mirando la calle;'''
|'''Cruzando colinas, caminos y vías fluviales,'''
'''Con mucho retraso Tú cumpliste mi anhelo.'''
'''Saltando sobre amplios, desnudos y abiertos espacios,'''


'''Tanta luz de luna ha transpirado llanto'''
'''A las arboledas de hierba kans que se mecen,'''


'''En un corazón golpeado por la pena.'''
'''Corre, corre, acelera.'''
|-
|-
|Phul jhare geche madhu gandhe bhará
|Priya ámár dhyeya ámár
Priitir áveshe kata neceche dhará
Sakal guńer ek samáhár


Háriye geche áj kotháy tárá
Cokher mańi tumi sabár


More gán shuniye
Tomáy sabái cáy cáy cáy
|Blooms have dropped, full of honeyed scent;
|My Beloved, worthy aim of musing mine,
Many a world has danced in love's excitement.
The aggregate of every attribute combined,


Whereto have they gotten lost at present,
You are the gem of everybody's eye;


Having sung a song to me?
All crave, they pine, they long for Thee.
|'''Han caído flores, llenas de aroma a miel;'''
|'''Amado mío, digno objetivo de mis reflexiones,'''
'''Muchos mundos han bailado en la excitación del amor.'''  
'''El agregado de cada atributo combinado,'''


'''¿ A dónde se han extraviado ahora,'''
'''Eres la gema de los ojos de todos;'''


'''Habiéndome cantado una canción?'''
'''Todos anhelan, suspiran, Te anhelan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3055%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20ESECHILO.mp3 canción] Ajáná pathik ek esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3056%20MANER%20MAYUR%20UR%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Maner mayúr uŕe jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3055 Ajáná pathik ek esechilo]]
[[Canción 3056 Maner mayúr uŕe jáy]]

Revisión del 21:36 25 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner mayúr (uŕe jáy)

Jáy jáy jáy

Kono bádhá ná se jáne

Kono máná ná se máne

Kaláp mele nece cale

Kon se ajánáy

The mental peacock, it goes flying;

It goes, it moves, it proceeds.

It knows not any blockade;

No heed to taboo does it pay.

It dances on, spreading tail,

To which uncharted sphere.

El pavo real mental, va volando;

Va, se mueve, avanza.

No conoce ningún bloqueo;

No presta atención al tabú.

Sigue bailando, extendiendo la cola,

Hacia qué esfera inexplorada.

Sarit giri bát́ periye

Tepántarer mát́h d́iuṋiye

Kásher vane dolá diye

Dháy dháy dháy

Crossing hills, roads, and waterways,

Leaping over wide, bare, open space,

To groves of kans grass giving sway,

It runs, it hies, it speeds.

Cruzando colinas, caminos y vías fluviales,

Saltando sobre amplios, desnudos y abiertos espacios,

A las arboledas de hierba kans que se mecen,

Corre, corre, acelera.

Priya ámár dhyeya ámár

Sakal guńer ek samáhár

Cokher mańi tumi sabár

Tomáy sabái cáy cáy cáy

My Beloved, worthy aim of musing mine,

The aggregate of every attribute combined,

You are the gem of everybody's eye;

All crave, they pine, they long for Thee.

Amado mío, digno objetivo de mis reflexiones,

El agregado de cada atributo combinado,

Eres la gema de los ojos de todos;

Todos anhelan, suspiran, Te anhelan.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner mayúr uŕe jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3056 Maner mayúr uŕe jáy