Diferencia entre revisiones de «Canción 0020 Dúr ákásher tárá ogo»
Página creada con « Dúr ákásher tárá ogo Tomáy ámi jáni ná Jáni ná jáni ná jáni ná Dhiire ese páshe baso Nijeke gopan koro ná Koro ná koro ná koro ná Anek diner anek vyathá Jame áche anek kathá Ujáŕ kare balbo tomáy Badhir haye theko ná Theko ná theko ná theko ná Sabár ápan sabár priya Sakaler ádarańiiya Sabái tomáy cáiche káche Dúrer báṋdhan rekho ná Rekho ná rekho ná rekho ná Jiṋániirá sab jáhái balun Shást…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Dúr ákásher tárá ogo | |||
Tomáy ámi jáni ná | |||
Jáni ná jáni ná jáni ná | |||
|Oh Lord, my star of distant sky, | |||
You I don't know; | |||
No, I don't know, I don't. | |||
|'''Oh Señor, mi estrella de cielo lejano,''' | |||
'''A Ti no te conozco;''' | |||
'''No, no lo sé, no sé.''' | |||
|- | |||
|Dhiire ese páshe baso | |||
Nijeke gopan koro ná | |||
Koro ná koro ná koro ná | |||
|Come stately and sit by my side; | |||
Yourself, please don't cloak; | |||
No, please don't cloak, please don't. | |||
|'''Ven señorial y siéntate a mi lado''' | |||
'''Tú, por favor no te cubras;''' | |||
'''No, por favor no te envuelvas, por favor no.''' | |||
|- | |||
|Anek diner anek vyathá | |||
Jame áche anek kathá | Jame áche anek kathá | ||
| Línea 28: | Línea 49: | ||
Theko ná theko ná theko ná | Theko ná theko ná theko ná | ||
|Many days and many pains, | |||
Many words stored up to say... | |||
To You I would speak everything; | |||
Please don't remain deaf to me... | |||
No, don't stay deaf, don't please. | |||
|'''Muchos días y muchos dolores,''' | |||
'''Muchas palabras guardadas para decir...''' | |||
'''A Ti te lo diría todo;''' | |||
'''Por favor, no permanezcas sordo a mí...''' | |||
'''No, no permanezcas sordo, no por favor.''' | |||
|- | |||
|Sabár ápan sabár priya | |||
Sakaler ádarańiiya | |||
Sabái tomáy cáiche káche | |||
Dúrer báṋdhan rekho ná | |||
Rekho ná rekho ná rekho ná | |||
|Everyone's very own, everyone's beloved, | |||
For everybody reverend... | |||
One and all want You close, | |||
Don't keep Yourself remote... | |||
No, don't keep far, please don't. | |||
|'''Todo el mundo es muy suyo, todo el mundo es muy querido,''' | |||
'''Para todos, reverendo...''' | |||
'''Todos y cada uno Te quieren cerca,''' | |||
'''No Te mantengas alejado...''' | |||
'''No, no Te mantengas lejos, por favor no.''' | |||
|- | |||
|Jiṋániirá sab jáhái balun | |||
Shástra vyákhyá jáhái karun | |||
Ámi tomár tumi ámár | |||
Anya kathá máni ná | |||
Máni ná máni ná máni ná | |||
|Whatever the scholars might say, | |||
Whatever scripture may explain... | Whatever scripture may explain... | ||
| Línea 96: | Línea 111: | ||
No, I don't mind, don't mind. | No, I don't mind, don't mind. | ||
|'''Digan lo que digan los eruditos,''' | |||
'''Lo que las escrituras puedan explicar...''' | |||
'''Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;''' | |||
'''Otras palabras no soportaré...''' | |||
'''No, no me importa, no me importa.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__20%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20OGO.mp3 canción] ''Dur akasher tara ogo'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 06:34 24 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Dúr ákásher tárá ogo
Tomáy ámi jáni ná Jáni ná jáni ná jáni ná |
Oh Lord, my star of distant sky,
You I don't know; No, I don't know, I don't. |
Oh Señor, mi estrella de cielo lejano,
A Ti no te conozco; No, no lo sé, no sé. |
| Dhiire ese páshe baso
Nijeke gopan koro ná Koro ná koro ná koro ná |
Come stately and sit by my side;
Yourself, please don't cloak; No, please don't cloak, please don't. |
Ven señorial y siéntate a mi lado
Tú, por favor no te cubras; No, por favor no te envuelvas, por favor no. |
| Anek diner anek vyathá
Jame áche anek kathá Ujáŕ kare balbo tomáy Badhir haye theko ná Theko ná theko ná theko ná |
Many days and many pains,
Many words stored up to say... To You I would speak everything; Please don't remain deaf to me... No, don't stay deaf, don't please. |
Muchos días y muchos dolores,
Muchas palabras guardadas para decir... A Ti te lo diría todo; Por favor, no permanezcas sordo a mí... No, no permanezcas sordo, no por favor. |
| Sabár ápan sabár priya
Sakaler ádarańiiya Sabái tomáy cáiche káche Dúrer báṋdhan rekho ná Rekho ná rekho ná rekho ná |
Everyone's very own, everyone's beloved,
For everybody reverend... One and all want You close, Don't keep Yourself remote... No, don't keep far, please don't. |
Todo el mundo es muy suyo, todo el mundo es muy querido,
Para todos, reverendo... Todos y cada uno Te quieren cerca, No Te mantengas alejado... No, no Te mantengas lejos, por favor no. |
| Jiṋániirá sab jáhái balun
Shástra vyákhyá jáhái karun Ámi tomár tumi ámár Anya kathá máni ná Máni ná máni ná máni ná |
Whatever the scholars might say,
Whatever scripture may explain... I am Yours, and You are mine; Other words I won't abide... No, I don't mind, don't mind. |
Digan lo que digan los eruditos,
Lo que las escrituras puedan explicar... Yo soy Tuyo, y Tú eres mío; Otras palabras no soportaré... No, no me importa, no me importa. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Dur akasher tara ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse