Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2976 |
sandbox 2977 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ei bháver ghare ámi eká | ||
Tumi mor ghare eso | |||
Tumi mor ghare ese púrńa karo | |||
Tumi mor bháve eso | |||
Je shaláká jváliye rekhe gecho | |||
Se shikháy sadá háso | |||
|I'm alone in this Your notion's abode; | |||
To my home, You please come. | |||
Arriving at my dwelling, make completion; | |||
Do appear in my thoughts. | |||
' | You've gone on keeping lit the torch; | ||
''' | By that flame, always be brightened up. | ||
|'''Estoy solo en esta morada de Tu noción;''' | |||
'''A mi morada, por favor ven.''' | |||
'''Por | '''Llegando a mi morada, completa;''' | ||
'''Aparece en mis pensamientos.''' | |||
'''Has continuado manteniendo encendida la antorcha;''' | |||
'''Por esa llama, ilumínate siempre.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cái ná kona kichu tomár káche | ||
Cái je dite sabi jáhá áche | |||
Moha ghore já more ghire rekheche | |||
Se shikháy táo násho | |||
| | |I want nothing in Your presence; | ||
I would give all there is, whatever. | |||
What's kept me hemmed by spell of blind attachment, | |||
Through that flame, it as well please exhaust. | |||
|''' | |'''Nada quiero en Tu presencia;''' | ||
''' | '''Daría todo lo que hay, lo que sea.''' | ||
''' | '''Lo que me ha mantenido encerrado por hechizo de ciego apego,''' | ||
'''Por | '''Por esa llama, que por favor se agote.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mukhe já bali jena káje kari | ||
Pariikśá ele jena ná d́ari | |||
Sab káje jena tomáke smari | |||
Cidákáshe tumi mor nitya bháso | |||
| | |What I say from mouth, let me perform in deed; | ||
Having come, may I not shun ordeal. | |||
With every action allow me to recall Thee; | |||
Upon my mind-sky, You please forever soar. | |||
|''' | |'''Lo que digo de boca, déjame realizarlo de hecho;''' | ||
''' | '''Habiendo venido, que no rehuya la prueba.''' | ||
''' | '''Con cada acción permíteme recordarte;''' | ||
''' | '''Sobre el cielo de mi mente, Tú por favor vuela para siempre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2977%20TOMA%27Y%20EI%20BHA%27VER%20GHARE.mp3 canción] Tomár ei bháver ghare ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2977 Tomár ei bháver ghare ámi eká]] | ||
Revisión del 14:44 10 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár ei bháver ghare ámi eká
Tumi mor ghare eso Tumi mor ghare ese púrńa karo Tumi mor bháve eso Je shaláká jváliye rekhe gecho Se shikháy sadá háso |
I'm alone in this Your notion's abode;
To my home, You please come. Arriving at my dwelling, make completion; Do appear in my thoughts. You've gone on keeping lit the torch; By that flame, always be brightened up. |
Estoy solo en esta morada de Tu noción;
A mi morada, por favor ven. Llegando a mi morada, completa; Aparece en mis pensamientos. Has continuado manteniendo encendida la antorcha; Por esa llama, ilumínate siempre. |
| Cái ná kona kichu tomár káche
Cái je dite sabi jáhá áche Moha ghore já more ghire rekheche Se shikháy táo násho |
I want nothing in Your presence;
I would give all there is, whatever. What's kept me hemmed by spell of blind attachment, Through that flame, it as well please exhaust. |
Nada quiero en Tu presencia;
Daría todo lo que hay, lo que sea. Lo que me ha mantenido encerrado por hechizo de ciego apego, Por esa llama, que por favor se agote. |
| Mukhe já bali jena káje kari
Pariikśá ele jena ná d́ari Sab káje jena tomáke smari Cidákáshe tumi mor nitya bháso |
What I say from mouth, let me perform in deed;
Having come, may I not shun ordeal. With every action allow me to recall Thee; Upon my mind-sky, You please forever soar. |
Lo que digo de boca, déjame realizarlo de hecho;
Habiendo venido, que no rehuya la prueba. Con cada acción permíteme recordarte; Sobre el cielo de mi mente, Tú por favor vuela para siempre. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár ei bháver ghare ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse