Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2976
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2977
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi pelum
|Tomár ei bháver ghare ámi eká
Áṋdhár ságara páre
Tumi mor ghare eso


Álor sonálii rekháy
Tumi mor ghare ese púrńa karo


Jaŕatári ghum bháuṋalo
Tumi mor bháve eso


Anidra múrchanáy
Je shaláká jváliye rekhe gecho
|Yourself did I obtain
On the far shore of a dark ocean,


Like a golden streak of light.
Se shikháy sadá háso
|I'm alone in this Your notion's abode;
To my home, You please come.


My inertial slumber You broke
Arriving at my dwelling, make completion;


By music's sleepless fall and rise.
Do appear in my thoughts.
|'''A ti mismo te obtuve'''
'''En la lejana orilla de un oscuro océano,'''


'''Como un rayo dorado de luz.'''
You've gone on keeping lit the torch;


'''Rompiste mi sueño inercial'''
By that flame, always be brightened up.
|'''Estoy solo en esta morada de Tu noción;'''
'''A mi morada, por favor ven.'''


'''Por la música insomne caída y subida.'''
'''Llegando a mi morada, completa;'''
 
'''Aparece en mis pensamientos.'''
 
'''Has continuado manteniendo encendida la antorcha;'''
 
'''Por esa llama, ilumínate siempre.'''
|-
|-
|Chande chande tumi ele
|Cái ná kona kichu tomár káche
Ánanda srote bhásile
Cái je dite sabi jáhá áche


Sakal tamasá sarále
Moha ghore já more ghire rekheche


Anindya dyotanáy
Se shikháy táo násho


|With much cadence You did come,
|I want nothing in Your presence;
Afloat upon a stream of euphoria.
I would give all there is, whatever.


All the gloomy ignorance You got rid of
What's kept me hemmed by spell of blind attachment,


By an implication sublime.
Through that flame, it as well please exhaust.
|'''Con mucha cadencia Tú viniste'''
|'''Nada quiero en Tu presencia;'''
'''A flote sobre una corriente de euforia.'''
'''Daría todo lo que hay, lo que sea.'''


'''Te deshiciste de toda la sombría ignorancia'''
'''Lo que me ha mantenido encerrado por hechizo de ciego apego,'''


'''Por una implicación sublime.'''
'''Por esa llama, que por favor se agote.'''
|-
|-
|Dike dike chaŕále
|Mukhe já bali jena káje kari
Korake madhu bharile
Pariikśá ele jena ná d́ari


Mohan bháve mane ele
Sab káje jena tomáke smari


Mádhavii suśamáy
Cidákáshe tumi mor nitya bháso
|You effused in all directions;
|What I say from mouth, let me perform in deed;
You infused honey in the bud.
Having come, may I not shun ordeal.


Mind You entered with enchanting thought,
With every action allow me to recall Thee;


By a [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle's]] beauty fine.
Upon my mind-sky, You please forever soar.
|'''Emanaste en todas direcciones;'''
|'''Lo que digo de boca, déjame realizarlo de hecho;'''
'''Infundiste miel en el capullo.'''
'''Habiendo venido, que no rehuya la prueba.'''


'''Mente Tú entraste con un pensamiento encantador,'''
'''Con cada acción permíteme recordarte;'''


'''Por la belleza de un mirto fino.'''
'''Sobre el cielo de mi mente, Tú por favor vuela para siempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2976%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PELU%27M2.mp3 canción] Tomáy ámi pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2977%20TOMA%27Y%20EI%20BHA%27VER%20GHARE.mp3 canción] Tomár ei bháver ghare ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 2976 Tomáy ámi pelum]]
[[Canción 2977 Tomár ei bháver ghare ámi eká]]

Revisión del 14:44 10 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár ei bháver ghare ámi eká

Tumi mor ghare eso

Tumi mor ghare ese púrńa karo

Tumi mor bháve eso

Je shaláká jváliye rekhe gecho

Se shikháy sadá háso

I'm alone in this Your notion's abode;

To my home, You please come.

Arriving at my dwelling, make completion;

Do appear in my thoughts.

You've gone on keeping lit the torch;

By that flame, always be brightened up.

Estoy solo en esta morada de Tu noción;

A mi morada, por favor ven.

Llegando a mi morada, completa;

Aparece en mis pensamientos.

Has continuado manteniendo encendida la antorcha;

Por esa llama, ilumínate siempre.

Cái ná kona kichu tomár káche

Cái je dite sabi jáhá áche

Moha ghore já more ghire rekheche

Se shikháy táo násho

I want nothing in Your presence;

I would give all there is, whatever.

What's kept me hemmed by spell of blind attachment,

Through that flame, it as well please exhaust.

Nada quiero en Tu presencia;

Daría todo lo que hay, lo que sea.

Lo que me ha mantenido encerrado por hechizo de ciego apego,

Por esa llama, que por favor se agote.

Mukhe já bali jena káje kari

Pariikśá ele jena ná d́ari

Sab káje jena tomáke smari

Cidákáshe tumi mor nitya bháso

What I say from mouth, let me perform in deed;

Having come, may I not shun ordeal.

With every action allow me to recall Thee;

Upon my mind-sky, You please forever soar.

Lo que digo de boca, déjame realizarlo de hecho;

Habiendo venido, que no rehuya la prueba.

Con cada acción permíteme recordarte;

Sobre el cielo de mi mente, Tú por favor vuela para siempre.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár ei bháver ghare ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2977 Tomár ei bháver ghare ámi eká