Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3075 |
sandbox 3076 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bháviyá cali ráti din | ||
Kena dúre raye gele | |||
Mor áshá bhálabásá | |||
Avahele dile phele | |||
| | |Musing on You I continue day and night; | ||
Why remote You went and stayed? | |||
Affection and hope of mine, | |||
With ease You let be thrown away. | |||
|''' | |'''Musitando en Ti sigo día y noche;''' | ||
''' | '''¿Por qué remoto fuiste y te quedaste?''' | ||
''' | '''Afecto y esperanza mía,''' | ||
''' | '''Con facilidad dejaste que se desecharan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár hrdaye vidhu | ||
Marute mádhavii madhu | |||
Ámáre káṋdále shudhu | |||
Kii karile liilá chale | |||
| | |The moon in a heart gloomy, | ||
In a desert, [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle's]] honey, | |||
But me You made cry exclusively; | |||
What did You do by ruse of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Cosmic Play]]? | |||
|''' | |'''La luna en un corazón sombrío,''' | ||
''' | '''En un desierto, miel de mirto,''' | ||
''' | '''Pero a mí me hiciste llorar exclusivamente;''' | ||
''' | '''¿Qué hiciste con el ardid del juego cósmico?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bujhe ot́há bhár | ||
Káṋt́á kusum dui upahár | |||
Eke báde tháke ná ár | |||
Liilá rase kii racile | |||
| | |Understanding You, onerous it is; | ||
Thorn and flower, only both are a gift. | |||
Without one, the other does not persist; | |||
Through the gist of liila, what did You create? | |||
|''' | |'''Comprenderte, oneroso es;''' | ||
''' | '''Espina y flor, sólo ambas son un regalo.''' | ||
''' | '''Sin una, la otra no persiste;''' | ||
''' | '''A través de la esencia de liila, ¿qué creaste?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3077%20TOMA%27RE%20BHA%27VIYA%27%20CALI%20RA%27TI.mp3 canción] Tomáre bháviyá cali ráti din cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3076 Tomáre bháviyá cali ráti din]] | ||
Revisión del 18:27 9 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bháviyá cali ráti din
Kena dúre raye gele Mor áshá bhálabásá Avahele dile phele |
Musing on You I continue day and night;
Why remote You went and stayed? Affection and hope of mine, With ease You let be thrown away. |
Musitando en Ti sigo día y noche;
¿Por qué remoto fuiste y te quedaste? Afecto y esperanza mía, Con facilidad dejaste que se desecharan. |
| Áṋdhár hrdaye vidhu
Marute mádhavii madhu Ámáre káṋdále shudhu Kii karile liilá chale |
The moon in a heart gloomy,
In a desert, myrtle's honey, But me You made cry exclusively; What did You do by ruse of Cosmic Play? |
La luna en un corazón sombrío,
En un desierto, miel de mirto, Pero a mí me hiciste llorar exclusivamente; ¿Qué hiciste con el ardid del juego cósmico? |
| Tomáre bujhe ot́há bhár
Káṋt́á kusum dui upahár Eke báde tháke ná ár Liilá rase kii racile |
Understanding You, onerous it is;
Thorn and flower, only both are a gift. Without one, the other does not persist; Through the gist of liila, what did You create? |
Comprenderte, oneroso es;
Espina y flor, sólo ambas son un regalo. Sin una, la otra no persiste; A través de la esencia de liila, ¿qué creaste? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bháviyá cali ráti din cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse