Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3073
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3074
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                </ref>
|-
|-
|Tava karuńáy páoyá jáy
|Tumi jadi náhi ele
Prabhu tomáy
Kena álo jharále


Vidyá buddhi bal árthik sambal
Kena phul phot́ále


Kichu dharite ná páre háy
Kena bhálabásile
|Via Your kindness attaining succeeds...
Master, by way of Thee.


Strength of learning-and-intellect, financial assets,
Kena man mátále
|When You did not arrive,
Why did You exude light?


Alas, none of that can reach.
Why did You make blooms rise?
|'''Por medio de Tu bondad el logro tiene éxito...'''
'''Maestro, por medio de Ti.'''


'''Fuerza de aprendizaje e intelecto, activos financieros,'''
Why did You fondly like?


'''Ay, nada de eso puede alcanzar.'''
Why the mind You did excite?
|'''Cuando no llegaste,'''
'''¿Por qué exudabas luz?'''
 
'''¿Por qué hiciste florecer?'''
 
'''¿Por qué te gustaba tanto?'''
 
'''¿Por qué excitaste la mente?'''
|-
|-
|Kichui náhika jár jágatik upacár
|Belá júthikár gandhe bhese áso
Mán sammán jash pratibhár samáhár
Maner madhupe d́eke pulake háso


Seo tomáre peye jáy
Tandráhata andhakáro násho


|Those who have no mundane articles of worship,
Mane mádhurii mákhále
Or store of fame, prestige, praise, or cleverness,


Yourself, even they go and receive.
|On a scent of [[wikipedia:Jasminum_sambac|belá]] and [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|júthi]] jasmines You float in;
|'''Aquellos que no tienen artículos mundanos de adoración,'''
Having called the mental bee, with rapture You grin.
'''O almacén de fama, prestigio, alabanza, o astucia,'''


'''Incluso ellos van y reciben.'''
Both drowsiness and darkness You rid;
 
Sweetness did You coat on mind.
|'''En un aroma de belá y jazmines júthi Tú flotas;'''
'''Habiendo llamado a la abeja mental, con arrebato Tú sonríes.'''
 
'''Tanto la somnolencia como la oscuridad Tú libraste;'''
 
'''Dulzura cubriste en la mente.'''
|-
|-
|Shata tiirthajátrá dán dakśińáte
|Jiivaner prati padakśepe ácho
Maner kálimá náhi páre saráite
Práńer sphat́ike ujjval karecho
 
Chande gáne náce mete rayecho
 
Ucchala smrti jvale
|At every step of life, You exist;
Heart's crystal, resplendent You've made it.
 
Through cadence, song, and dance, You've been avid;


Nijeri áṋdháre se háráy
Lively is the memory that shines.
|By giving to charity and hundred trips to shrines,
|'''En cada paso de la vida, Tú existes;'''
The mind's blemishes can't be excised;
'''Cristal del corazón, resplandeciente lo has hecho.'''


In a darkness just their own, they go missing.
'''A través de la cadencia, la canción y la danza, Tú has sido ávido;'''
|'''Dando a la caridad y cien viajes a santuarios,'''
'''Las manchas de la mente no pueden ser extirpadas;'''


'''En una oscuridad sólo suya, desaparecen.'''
'''Vivo es el recuerdo que brilla.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3073%20TAVA%20KARUN%27A%27Y%20PA%27OYA%27%20JA%27Y%20PRABHU.mp3 canción] Tava karuńáy páoyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3074%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20KENA%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kena álo jharále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3073 Tava karuńáy páoyá jáy]]
[[Canción 3074 Tumi jadi náhi ele, kena álo jharále]]

Revisión del 06:27 9 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi náhi ele

Kena álo jharále

Kena phul phot́ále

Kena bhálabásile

Kena man mátále

When You did not arrive,

Why did You exude light?

Why did You make blooms rise?

Why did You fondly like?

Why the mind You did excite?

Cuando no llegaste,

¿Por qué exudabas luz?

¿Por qué hiciste florecer?

¿Por qué te gustaba tanto?

¿Por qué excitaste la mente?

Belá júthikár gandhe bhese áso

Maner madhupe d́eke pulake háso

Tandráhata andhakáro násho

Mane mádhurii mákhále

On a scent of belá and júthi jasmines You float in;

Having called the mental bee, with rapture You grin.

Both drowsiness and darkness You rid;

Sweetness did You coat on mind.

En un aroma de belá y jazmines júthi Tú flotas;

Habiendo llamado a la abeja mental, con arrebato Tú sonríes.

Tanto la somnolencia como la oscuridad Tú libraste;

Dulzura cubriste en la mente.

Jiivaner prati padakśepe ácho

Práńer sphat́ike ujjval karecho

Chande gáne náce mete rayecho

Ucchala smrti jvale

At every step of life, You exist;

Heart's crystal, resplendent You've made it.

Through cadence, song, and dance, You've been avid;

Lively is the memory that shines.

En cada paso de la vida, Tú existes;

Cristal del corazón, resplandeciente lo has hecho.

A través de la cadencia, la canción y la danza, Tú has sido ávido;

Vivo es el recuerdo que brilla.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele, kena álo jharále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3074 Tumi jadi náhi ele, kena álo jharále