Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3071
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
|-
|-
|(Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse
|Kata káche chilo se je
Tomár guńer náhi tulaná
Ájke kata dúr


Caiṋcala pavane vane upavane
Se ki phirbe ná


Bhese cale jáy tava dyotaná
Káche ásbe ná
|In mind's springtime, You are with floral fragrance;
To Your attributes there is no resemblance.


On restless wind, in forest and in garden,
Ájo áche maner májhe


Sails away Your significance.
Smrtite bharpur
|'''En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.'''
'''Tus atributos no tienen semejanza.'''


'''Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín,'''
Kathá se ki kaibe ná
|He Who'd been so very nigh,
At present He is so remote;


'''se aleja tu significado.'''
Come again, won't He–
 
Close by He'll appear!
 
Even still He's mid the mind,
 
Loaded with mementos;
 
A word won't He speak!
|'''Aquel que estuvo tan cerca,'''
'''Ahora está tan lejos;'''
 
'''Vuelve otra vez, ¿no?'''
 
'''Cerca aparecerá.'''
 
'''Aún está en medio de la mente,'''
 
'''cargado de recuerdos;'''
 
'''¡Una palabra no hablará!'''
|-
|-
|Sabái áse jáy atale taliye jáy
|Kata sharat vasanta rát
Budbud sama kśańatare manke nácáy
Kata pradoś kata prabhát


Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava
Chilo sáthe chande mete


E anubhútir upamá mele
Ár ki se gán gáibe


|Everybody comes and goes, then sinks into an abyss;
|Many nights of fall and spring,
Like a bubble makes mind dance for but a moment.
Many eves and many mornings,


A brief visit isn't Your perpetual experience;
He had been along, rhythm excited by,


This seeming perception is not balanced.
Another song won't He sing!
|'''Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,'''
|'''Muchas noches de otoño y primavera,'''
'''así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento.'''
'''Muchas vísperas y muchas mañanas,'''


'''Una breve visita no es tu experiencia perpetua,'''
'''Él había estado a lo largo, ritmo excitado por,'''


'''tal percepción aparente no es equilibrada.'''
'''¡Otra canción no cantará!'''
|-
|-
|Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy
|Roder belá cháyár belá
Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy
Kareche sukh-duhkher khelá


Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti
Jhaiṋjháváte vajrapáte


Path calivár gáne diye prerańá
Tár ki ghum ár bháuṋbe ná
|Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange;
|A time of sunshine, time sun-screened,
Frenzied by [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]] [<nowiki/>[[:en:Acho_kusuma_suvase_maner_madhumase#cite_note-5|nb2]]] they know not where they race.
He's made a game of joy and grief.


You, the sole constant companion, go on staying day and night,
By stormy wind, by lightning strike,


Encouraging with songs for treading the path.
His sleep, broke again won't it be!
|'''Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,'''
|'''Tiempo de sol, tiempo de sol,'''
'''frenéticos por el samskara'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram).</ref> '''no saben hacia dónde corren.'''
'''Él ha hecho un juego de alegría y pena.'''


''', el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche,'''
'''Por viento tempestuoso, por relámpago golpeado,'''


'''alentándonos con canciones para hollar el camino.'''
'''Su sueño, ¡otra vez roto no será!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2810%20A%27CHO%20KUSUMA%20SUBA%27SE.mp3 canción] Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3071%20KATA%20KA%27CHE%20CHILO%20SE%20JE.mp3 canción] Kata káche chilo se je cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2810 Ácho kusuma suváse maner madhumáse]]
[[Canción 3071 Kata káche chilo se je]]

Revisión del 05:17 9 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kata káche chilo se je

Ájke kata dúr

Se ki phirbe ná

Káche ásbe ná

Ájo áche maner májhe

Smrtite bharpur

Kathá se ki kaibe ná

He Who'd been so very nigh,

At present He is so remote;

Come again, won't He–

Close by He'll appear!

Even still He's mid the mind,

Loaded with mementos;

A word won't He speak!

Aquel que estuvo tan cerca,

Ahora está tan lejos;

Vuelve otra vez, ¿no?

Cerca aparecerá.

Aún está en medio de la mente,

cargado de recuerdos;

¡Una palabra no hablará!

Kata sharat vasanta rát

Kata pradoś kata prabhát

Chilo sáthe chande mete

Ár ki se gán gáibe ná

Many nights of fall and spring,

Many eves and many mornings,

He had been along, rhythm excited by,

Another song won't He sing!

Muchas noches de otoño y primavera,

Muchas vísperas y muchas mañanas,

Él había estado a lo largo, ritmo excitado por,

¡Otra canción no cantará!

Roder belá cháyár belá

Kareche sukh-duhkher khelá

Jhaiṋjháváte vajrapáte

Tár ki ghum ár bháuṋbe ná

A time of sunshine, time sun-screened,

He's made a game of joy and grief.

By stormy wind, by lightning strike,

His sleep, broke again won't it be!

Tiempo de sol, tiempo de sol,

Él ha hecho un juego de alegría y pena.

Por viento tempestuoso, por relámpago golpeado,

Su sueño, ¡otra vez roto no será!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kata káche chilo se je cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3071 Kata káche chilo se je