Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2809 |
sandbox 2810 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse | ||
Tomár guńer náhi tulaná | |||
Caiṋcala pavane vane upavane | |||
Bhese cale jáy tava dyotaná | |||
| | |In mind's springtime, You are with floral fragrance; | ||
To Your attributes there is no resemblance. | |||
On restless wind, in forest and in garden, | |||
Sails away Your significance. | |||
|'''En | |'''En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.''' | ||
''' | '''Tus atributos no tienen semejanza.''' | ||
''' | '''Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín,''' | ||
''' | '''se aleja tu significado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabái áse jáy atale taliye jáy | ||
Budbud sama kśańatare manke nácáy | |||
Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava | |||
E anubhútir upamá mele ná | |||
| | |Everybody comes and goes, then sinks into an abyss; | ||
Like a bubble makes mind dance for but a moment. | |||
A brief visit isn't Your perpetual experience; | |||
This seeming perception is not balanced. | |||
|''' | |'''Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,''' | ||
''' | '''así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento.''' | ||
''' | '''Una breve visita no es tu experiencia perpetua,''' | ||
''' | '''tal percepción aparente no es equilibrada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy | ||
Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy | |||
Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti | |||
Path calivár gáne diye prerańá | |||
| | |Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange; | ||
Frenzied by [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]] [<nowiki/>[[:en:Acho_kusuma_suvase_maner_madhumase#cite_note-5|nb2]]] they know not where they race. | |||
You, the sole constant companion, go on staying day and night, | |||
Encouraging with songs for treading the path. | |||
|''' | |'''Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,''' | ||
''' | '''frenéticos por el samskara'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram).</ref> '''no saben hacia dónde corren.''' | ||
''' | '''Tú, el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche,''' | ||
''' | '''alentándonos con canciones para hollar el camino.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2810%20A%27CHO%20KUSUMA%20SUBA%27SE.mp3 canción] Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2810 Ácho kusuma suváse maner madhumáse]] | ||
Revisión del 07:10 8 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse
Tomár guńer náhi tulaná Caiṋcala pavane vane upavane Bhese cale jáy tava dyotaná |
In mind's springtime, You are with floral fragrance;
To Your attributes there is no resemblance. On restless wind, in forest and in garden, Sails away Your significance. |
En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.
Tus atributos no tienen semejanza. Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín, se aleja tu significado. |
| Sabái áse jáy atale taliye jáy
Budbud sama kśańatare manke nácáy Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava E anubhútir upamá mele ná |
Everybody comes and goes, then sinks into an abyss;
Like a bubble makes mind dance for but a moment. A brief visit isn't Your perpetual experience; This seeming perception is not balanced. |
Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,
así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento. Una breve visita no es tu experiencia perpetua, tal percepción aparente no es equilibrada. |
| Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy
Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti Path calivár gáne diye prerańá |
Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange;
Frenzied by samskara [nb2] they know not where they race. You, the sole constant companion, go on staying day and night, Encouraging with songs for treading the path. |
Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,
frenéticos por el samskara[nb 2] no saben hacia dónde corren. Tú, el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche, alentándonos con canciones para hollar el camino. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse