Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3007
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
|-
|-
|Tomári kathá bheve mármik anubhave
|Ke jena ásiyá marme pashiyá
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy
Balilo madhumáse ásibe


Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati
Mor jata doś mane cápá roś


Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy
Kśamiyá karuńá karibe
|Having thought of You alone, with feelings poignant,
|Like someone coming and piercing heart,
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.
He said that in springtime He will arrive...


You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;
The anger latent within mind and my every flaw,


A particle of Your love fills the heart with ecstasy.
Forgiving them, He will be kind.
|'''Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,'''
|'''Como si alguien viniera y atravesara el corazón,'''
'''La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.'''
'''Él dijo que en la primavera llegará...'''


'''Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;'''
'''La ira latente dentro de la mente y en cada uno de mis defectos,'''


'''Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.'''
'''Perdonándolos, Él será bondadoso.'''
|-
|-
|Chande anupama gandhe manorama
|Path dekháyecho path bujhiyáchi
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama
Álasye upekśá karechi


Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká
Jeneshune bhul pathe caliyáchi


Viitarág haye háso anuráge suśamáy
Bharasá halo smita hásibe


|With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,
|You've shown the path, a path I'm understanding;
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved...
But I've disregarded it, out of lethargy.


For blooms You're the garland, on necklace You're the gem;
Knowingly, an unsound way I'm following,


Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.
My faith was that sweetly You will smile.
|'''Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,'''
|'''Ha mostrado el camino, un camino que entiendo;'''
'''Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...'''
'''Pero lo he desatendido, por letargo.'''


'''Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;'''
'''Deliberadamente, un camino equivocado estoy siguiendo,'''


'''Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.'''
'''Mi fe era que dulcemente Tú sonreirás.'''
|-
|-
|Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá
|Jáni mor balite kichu nái
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá
Tomár jinise mor bale jái


Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá
E moha chalaná bhránti játaná


Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy
Balo nirasan karibe kabe
|In extreme summer heat, the first flow of water;
|To call my own, I know that not a thing is there;
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.
Yet I keep claiming Your things belong to me.


A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic;
This infatuation, an errant and painful fraud,


Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.
Pray do tell, You will rid it at what time.
|'''En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;'''
|'''Sé que ahí no hay ninguna cosa, para llamarla mía;'''
'''En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.'''
'''Sin embargo, sigo afirmando que Tus cosas me pertenecen.'''


'''La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;'''
'''Este enamoramiento, un fraude errático y doloroso,'''


'''Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.'''
'''Te ruego que me digas en qué momento me librarás de él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3007%20KE%20JENA%20A%27SIYA%27%20MARME%20PASHIYA%27.mp3 canción] Ke jena ásiyá marme pashiyá cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse






[[Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave]]
[[Canción 3007 Ke jena ásiyá marme pashiyá]]

Revisión del 22:11 3 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke jena ásiyá marme pashiyá

Balilo madhumáse ásibe

Mor jata doś mane cápá roś

Kśamiyá karuńá karibe

Like someone coming and piercing heart,

He said that in springtime He will arrive...

The anger latent within mind and my every flaw,

Forgiving them, He will be kind.

Como si alguien viniera y atravesara el corazón,

Él dijo que en la primavera llegará...

La ira latente dentro de la mente y en cada uno de mis defectos,

Perdonándolos, Él será bondadoso.

Path dekháyecho path bujhiyáchi

Álasye upekśá karechi

Jeneshune bhul pathe caliyáchi

Bharasá halo smita hásibe

You've shown the path, a path I'm understanding;

But I've disregarded it, out of lethargy.

Knowingly, an unsound way I'm following,

My faith was that sweetly You will smile.

Ha mostrado el camino, un camino que entiendo;

Pero lo he desatendido, por letargo.

Deliberadamente, un camino equivocado estoy siguiendo,

Mi fe era que dulcemente Tú sonreirás.

Jáni mor balite kichu nái

Tomár jinise mor bale jái

E moha chalaná bhránti játaná

Balo nirasan karibe kabe

To call my own, I know that not a thing is there;

Yet I keep claiming Your things belong to me.

This infatuation, an errant and painful fraud,

Pray do tell, You will rid it at what time.

Sé que ahí no hay ninguna cosa, para llamarla mía;

Sin embargo, sigo afirmando que Tus cosas me pertenecen.

Este enamoramiento, un fraude errático y doloroso,

Te ruego que me digas en qué momento me librarás de él.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke jena ásiyá marme pashiyá cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse


Canción 3007 Ke jena ásiyá marme pashiyá