Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2960
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2801
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yuktatman Solórzano               </ref>
|-
|-
|Nandanavane manoloke (eso)
|Campaka surabhi mákhá
Chande mátiyá marma pláviyá
Maner áloke dekhechi tomáke


Madhura mohana smitamukhe
Mamatáiṋjane áṋká
|At paradise in mind-sphere, do appear,
|Coated by the fragrance of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]],
Inundating heart-core with exciting rhythm,
Via psyche's light-rays, I have beheld You,


With smiling face sweet and charming.
Painted with the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of affection.
|'''En el paraíso de la mente-esfera, aparecen,'''
|'''Cubierto por la fragancia de la magnolia,'''  
'''Inundando el corazón de ritmo excitante,'''
'''a través de los rayos de luz de la psique, te he contemplado,'''  


'''Con rostro sonriente dulce y encantador.'''
'''pintado con el kohl del afecto.'''
|-
|-
|Tava bhávanáy din cale jáy
|Asiim utsa hate tumi esecho
Tomári katháy jáminii phuráy
Ananta dyotanáy bhálabesecho


Tomár suśamá bhuvane bharáy
Tumi kii ná karecho hiyá bharecho


Práńiinatá prati palake
Chile sonálii priiti d́háká


|In Your contemplation, the days go away;
|From infinite origin, You have appeared;
Nights are spent with just Your tale.
With endless significance You've held dear.


On Earth Your superb beauty pervades,
What have You not done– the heart You've made replete;


A zest for life with each eye-blink.
You had been enveloped in a golden love.
|'''En Tu contemplación, los días se van;'''
|'''De origen infinito, Tú has aparecido;'''  
'''Las noches se pasan sólo con Tu relato.'''
'''con significado infinito, querido te has mantenido.'''  


'''En la Tierra impregna Tu soberbia belleza,'''
'''¿Qué no has hecho? El corazón lo has tenido lleno;'''  


'''Un entusiasmo por la vida con cada parpadeo.'''
'''Tu has sido envuelto en un amor dorado.'''
|-
|-
|E man ámár tava avadán
|Vaner phuler sáje madhu mekhecho
E práń gáy je tava jayagán
Maner maiṋjuśáte nece calecho


Tava pathe cali bhule abhimán
Tumi trut́i bhulecho kśamá karecho


Bhávottirńa citiloke
Bhauṋágaŕá sab kichu karecho eká
|This mind of mine is Your accomplishment;
|By raiment of forest-blooms, honey You have smeared;
This life, it chants Your triumph's anthem.
In the psychic casket, You have gone on dancing.


Pride having forgotten, on Your way I travel,
You have pardoned and ignored failings or deficiencies;


Surpassing imagination in the realm of psyche.
Alone, You have made, broken, and then made one and all.
|'''Esta mente mía es Tu logro;'''
|'''Con ropas de flores del bosque, la miel te has untado;'''  
'''Esta vida, canta el himno de Tu triunfo.'''
'''en el cofre psíquico has ido bailando.'''


'''Olvidado el orgullo, sigo Tu camino,'''
'''Tu has perdonado e ignorado faltas o deficiencias;'''


'''Superando la imaginación en el reino de la psique...'''
'''Solo, Tú has hecho, roto y luego creado al uno y a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2960%20ESO%20NANDANABANE%20MANOLOKE.mp3 canción] Nandanavane manoloke cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2801%20CAMPAKA%20SURABHI%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Campaka surabhi mákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2960 Nandanavane manoloke]]
[[Canción 2801 Campaka surabhi mákhá]]

Revisión del 22:08 12 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Campaka surabhi mákhá

Maner áloke dekhechi tomáke

Mamatáiṋjane áṋká

Coated by the fragrance of magnolia,

Via psyche's light-rays, I have beheld You,

Painted with the kohl of affection.

Cubierto por la fragancia de la magnolia,

a través de los rayos de luz de la psique, te he contemplado,

pintado con el kohl del afecto.

Asiim utsa hate tumi esecho

Ananta dyotanáy bhálabesecho

Tumi kii ná karecho hiyá bharecho

Chile sonálii priiti d́háká

From infinite origin, You have appeared;

With endless significance You've held dear.

What have You not done– the heart You've made replete;

You had been enveloped in a golden love.

De origen infinito, Tú has aparecido;

con significado infinito, querido te has mantenido.

¿Qué no has hecho? El corazón lo has tenido lleno;

Tu has sido envuelto en un amor dorado.

Vaner phuler sáje madhu mekhecho

Maner maiṋjuśáte nece calecho

Tumi trut́i bhulecho kśamá karecho

Bhauṋágaŕá sab kichu karecho eká

By raiment of forest-blooms, honey You have smeared;

In the psychic casket, You have gone on dancing.

You have pardoned and ignored failings or deficiencies;

Alone, You have made, broken, and then made one and all.

Con ropas de flores del bosque, la miel te has untado;

en el cofre psíquico has ido bailando.

Tu has perdonado e ignorado faltas o deficiencias;

Solo, Tú has hecho, roto y luego creado al uno y a todos.

Notas

  1. Traducido por Yuktatman Solórzano

Grabaciones

  • Escucha la canción Campaka surabhi mákhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2801 Campaka surabhi mákhá