Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2855
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2856
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda              </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite
|Megh sarále álo jharále
Tomáre báre báre ceyechi
Rauṋe rauṋe bhare diyecho


Duhkheri ráte ashru vedanáte
Ásh met́ále man bharále


Sántvaná dite tomáre peyechi
Práńe práńe mishe giyecho
|On moonlit night, with smile full of happiness,
|Ridding clouds, exuding light,
I've wanted You time and again.
You've infused many colors.


On nights of grief, tears in distress,
Meeting hopes, appeasing mind,


I've gotten You, to give solace.
With many lives You've got crossed.
|'''En noche de luna, con sonrisa llena de felicidad,'''
|'''Despeñando nubes, exudando luz,'''
'''Te he deseado una y otra vez.'''
'''Has infundido muchos colores.'''


'''En noches de pena, lágrimas en pena,'''
'''Cumpliendo esperanzas, apaciguando la mente,'''


'''Te he conseguido, para dar consuelo.'''
'''Con muchas vidas Te has cruzado.'''
|-
|-
|Sukhe sakalei áse duhkhe dúre theke hase
|Acená nao ár ajáná tumi priya
Vipariit tava liilá bujhechi
Madhurimá mákhá iid́ya varańiiya


|Everyone, in joy arrives; from far they smile in sadness;
Bhálabásá bhará ádarańiiya
Opposite, I've realized, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
 
|'''Todos, en alegría llegan; de lejos sonríen en tristeza;'''
Ańute ańute rayecho
'''Enfrente, me he dado cuenta, está Tu liila.'''
 
|Strange, new, and unknown are You, my Darling,
Sweetness-coated and extolled, warmly received.
 
Full of love, fit to revere,
 
You've remained in every atom.
|'''Extraña, nueva y desconocida eres Tú, mi Querida,'''
'''Dulzura revestida y ensalzada, cálidamente recibida.'''
 
'''Llena de amor, digna de veneración,'''
 
'''Has permanecido en cada átomo.'''
|-
|-
|Sukhe d́ákileo eso duhkhe sauṋge theko
|Tomáre khuṋjechi báhire báhire
Kona kichutei kabhu dúre more náhi rekho
Kasturi sama dekhini antare
 
Je mrganábhi suváse rekhecho bhare
 
Se tumi liilá kare calecho
|I have searched for You always outside;
Like the musk deer, I did not see inside.[<nowiki/>[[:en:Megh_sarale_alo_jharale#cite_note-4|nb2]]]
 
By the musk aroma You've stockpiled,


He mohan etat́uku karuńá jáci
Through that You've kept making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]].
|Even when calling in joy, please come; stay with in grief.
|'''Te he buscado siempre fuera;'''
Never keep away from me in the least;
'''Como el ciervo almizclero, no he visto dentro.'''<ref group="nb">En las escrituras y comentarios yóguicos se cuenta a menudo la fábula de un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que desprende de sí mismo. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.</ref>


Hey Enchanter, this wee kindness do I ask.
'''Por el aroma de almizcle Tú has almacenado,'''
|'''Incluso cuando se llama en la alegría, por favor, ven; permanecer con en el dolor.'''
'''Nunca te alejes de mí en lo más mínimo;'''


'''Hey Encantador, esta pequeña bondad te pido.'''
'''A través de eso Te has mantenido haciendo deporte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2856%20MEGH%20SARA%27LE%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Megh sarále álo jharále cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2855 Jyotsná nishiithe khushi bhará hásite]]
[[Canción 2856 Megh sarále álo jharále]]

Revisión del 17:18 4 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megh sarále álo jharále

Rauṋe rauṋe bhare diyecho

Ásh met́ále man bharále

Práńe práńe mishe giyecho

Ridding clouds, exuding light,

You've infused many colors.

Meeting hopes, appeasing mind,

With many lives You've got crossed.

Despeñando nubes, exudando luz,

Has infundido muchos colores.

Cumpliendo esperanzas, apaciguando la mente,

Con muchas vidas Te has cruzado.

Acená nao ár ajáná tumi priya

Madhurimá mákhá iid́ya varańiiya

Bhálabásá bhará ádarańiiya

Ańute ańute rayecho

Strange, new, and unknown are You, my Darling,

Sweetness-coated and extolled, warmly received.

Full of love, fit to revere,

You've remained in every atom.

Extraña, nueva y desconocida eres Tú, mi Querida,

Dulzura revestida y ensalzada, cálidamente recibida.

Llena de amor, digna de veneración,

Has permanecido en cada átomo.

Tomáre khuṋjechi báhire báhire

Kasturi sama dekhini antare

Je mrganábhi suváse rekhecho bhare

Se tumi liilá kare calecho

I have searched for You always outside;

Like the musk deer, I did not see inside.[nb2]

By the musk aroma You've stockpiled,

Through that You've kept making sport.

Te he buscado siempre fuera;

Como el ciervo almizclero, no he visto dentro.[nb 2]

Por el aroma de almizcle Tú has almacenado,

A través de eso Te has mantenido haciendo deporte.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En las escrituras y comentarios yóguicos se cuenta a menudo la fábula de un ciervo almizclero que busca por todo el mundo la fuente de la embriagadora fragancia que desprende de sí mismo. La moraleja de la historia es que la felicidad se encuentra en el interior y no en el exterior.

Grabaciones

  • Escucha la canción Megh sarále álo jharále cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2856 Megh sarále álo jharále