Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2852 |
sandbox 2853 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre | ||
Tiirthe ságare vane vane | |||
Saritá beláy giri mekhaláy | |||
Ulká taŕit spandane | |||
|' | |With song after song I've searched for Thee, | ||
At many a forest, at pilgrim sites and sea, | |||
''' | On river banks and mountain slopes, | ||
In quakes from meteor and lightning. | |||
|'''Con canción tras canción Te he buscado,''' | |||
'''En muchos bosques, en lugares de peregrinación y en el mar,''' | |||
'''En las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas,''' | |||
'''En temblores de meteoros y relámpagos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáhá dekhiyáchi jáhái shunechi | ||
Táhári májháre tomáre khuṋjechi | |||
Jáhá bhávi nái patho pái nái | |||
Shudhu sethá jáini sandháne | |||
| | |What I've viewed, whatever I've listened to, | ||
Amid just that I've searched for You. | |||
Where I believe there's not, I find no way also; | |||
But at just that place I did not go to seek. | |||
|''' | |'''Lo que he visto, lo que he escuchado,''' | ||
''' | '''En medio de todo eso te he buscado.''' | ||
''' | '''Donde creo que no hay, Tampoco encuentro camino;''' | ||
''' | '''Pero justo en ese lugar no fui a buscar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áge jániniko eta káche chile | ||
Maner końe gopane basechile | |||
Táte apacay hato ná samay | |||
You | Petum tomáy dhyánásane | ||
|Earlier I did not know that You had been so near; | |||
You had perched inside a mental niche secretly. | |||
There would have been no time wastage even so, | |||
''' | Had I detected You at the meditation seat. | ||
|'''Antes no sabía que Tú habías estado tan cerca;''' | |||
'''Te habías posado dentro de un nicho mental en secreto.''' | |||
''' | '''No habría habido ninguna pérdida de tiempo incluso así,''' | ||
''' | '''Si te hubiera detectado en el asiento de meditación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 63: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2853%20GA%27NE%20GA%27NE%20A%27MI%20KHUNJECHI.mp3 canción] Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2853 Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre]] | ||
Revisión del 16:39 4 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre
Tiirthe ságare vane vane Saritá beláy giri mekhaláy Ulká taŕit spandane |
With song after song I've searched for Thee,
At many a forest, at pilgrim sites and sea, On river banks and mountain slopes, In quakes from meteor and lightning. |
Con canción tras canción Te he buscado,
En muchos bosques, en lugares de peregrinación y en el mar, En las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas, En temblores de meteoros y relámpagos. |
| Jáhá dekhiyáchi jáhái shunechi
Táhári májháre tomáre khuṋjechi Jáhá bhávi nái patho pái nái Shudhu sethá jáini sandháne |
What I've viewed, whatever I've listened to,
Amid just that I've searched for You. Where I believe there's not, I find no way also; But at just that place I did not go to seek. |
Lo que he visto, lo que he escuchado,
En medio de todo eso te he buscado. Donde creo que no hay, Tampoco encuentro camino; Pero justo en ese lugar no fui a buscar. |
| Áge jániniko eta káche chile
Maner końe gopane basechile Táte apacay hato ná samay Petum tomáy dhyánásane |
Earlier I did not know that You had been so near;
You had perched inside a mental niche secretly. There would have been no time wastage even so, Had I detected You at the meditation seat. |
Antes no sabía que Tú habías estado tan cerca;
Te habías posado dentro de un nicho mental en secreto. No habría habido ninguna pérdida de tiempo incluso así, Si te hubiera detectado en el asiento de meditación. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Gáne gáne ámi khuṋjechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse