Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2723 |
sandbox 2724 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Jyotsnár snigdhatá ene diyecho | ||
Apár bhálabásá d́hele diyecho | |||
Amarár sudhádhárá upaciyá | |||
Mánave mahán kare tulecho | |||
| | |Moonlight's soft sweetness You have brought; | ||
You have poured a shoreless love. | |||
Heaven's flow of copious ambrosia, | |||
To greatness man You've lifted up. | |||
|''' | |'''La suave dulzura de la luz de la luna has traído;''' | ||
''' | '''has vertido un amor sin orillas.''' | ||
''' | '''El caudal del cielo de copiosa ambrosía,''' | ||
''' | '''has elevado al hombre a la grandeza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káche káche theke mamatá mádhurii mekhe | ||
Marmer utsa májhe sakalere d́eke | |||
Svarńima shriṋkhal bheuṋge phelecho | |||
|Staying very near, affection's beauty having smeared, | |||
Mid the source of inmost feeling, calling everybody, | |||
| | Golden chains, broken You've abandoned. | ||
|'''Permaneciendo muy cerca, la belleza del afecto se ha esparcido,''' | |||
'''en medio de la fuente del sentimiento más íntimo, llamando a todos,''' | |||
'''has roto las cadenas de oro, has abandonado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jata kichu madhuratá sabi tomáke niye | ||
Jata kichu tiktatá tomáke bhule giye | |||
Mukti mantra gán geye calecho (tumi) | |||
| | |Any bit of sweetness is all Yourself including; | ||
Any little bitterness, from forgetting Thee. | |||
''' | You have gone on singing the [[wikipedia:Mantra|mantra]] of liberation. | ||
|'''Cualquier pizca de dulzura es todo tuyo incluido;''' | |||
'''cualquier pequeña amargura, por olvidarte.''' | |||
''' | '''Has seguido cantando el mantra de la liberación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2724%20TUMI%20JYOTSNA%27R%20SNIGDHATA%27%20ELE%20NIYECHO.mp3 canción] Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2724 Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho]] | ||
Revisión del 03:40 2 sep 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Jyotsnár snigdhatá ene diyecho
Apár bhálabásá d́hele diyecho Amarár sudhádhárá upaciyá Mánave mahán kare tulecho |
Moonlight's soft sweetness You have brought;
You have poured a shoreless love. Heaven's flow of copious ambrosia, To greatness man You've lifted up. |
La suave dulzura de la luz de la luna has traído;
has vertido un amor sin orillas. El caudal del cielo de copiosa ambrosía, has elevado al hombre a la grandeza. |
| Káche káche theke mamatá mádhurii mekhe
Marmer utsa májhe sakalere d́eke Svarńima shriṋkhal bheuṋge phelecho |
Staying very near, affection's beauty having smeared,
Mid the source of inmost feeling, calling everybody, Golden chains, broken You've abandoned. |
Permaneciendo muy cerca, la belleza del afecto se ha esparcido,
en medio de la fuente del sentimiento más íntimo, llamando a todos, has roto las cadenas de oro, has abandonado. |
| Jata kichu madhuratá sabi tomáke niye
Jata kichu tiktatá tomáke bhule giye Mukti mantra gán geye calecho (tumi) |
Any bit of sweetness is all Yourself including;
Any little bitterness, from forgetting Thee. You have gone on singing the mantra of liberation. |
Cualquier pizca de dulzura es todo tuyo incluido;
cualquier pequeña amargura, por olvidarte. Has seguido cantando el mantra de la liberación. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse