Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2924
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Niirava ráte ei nibhrte
|Se chilo atithi máneniko tithi
Eso ámár cite
Cale gelo kichu ná jániye


Ogo priyatama gopane
Elo je kii chale gelo se kii bale


Jhará shephálii sará kuhelii
Ámáre keman kare diye
|He had been the welcome guest, ignoring date;
He went off without informing.


Eso mane mane nirajane
He came on what pretext, saying what did He leave;
|On this same silent night, privately,
On my mental plate please appear,


Secretly, oh Darling Dear.
How has that been done to me?
|'''Había sido el invitado de bienvenida, ignorando la cita;'''
'''Se fue sin avisar.'''


Fallen a [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]; fog withdrawn,
'''Vino con qué pretexto, diciendo qué se fue;'''


Come into the core of my heart lonely.
'''¿Cómo se me ha hecho eso?'''
|'''En esta misma noche silenciosa, en privado,'''
'''En mi plato mental por favor aparece,'''
 
'''En secreto, oh Querido.'''
 
'''Caído un jazmín nocturno; niebla retirada,'''
 
'''Ven al núcleo de mi corazón solitario.'''
|-
|-
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
|Ájo tár rauṋ dekhi manovane
Kata sampade vyathá vedanáy
Ákáshe vátáse khuṋji pratikśańe
 
Amará madhute mor cetanáte
 
Theke jáo sáthe pratikśańe
 
|I have yearned for You through many ages;
In much riches, in much pain and anguish.


By a sweetness heavenly in my feeling,
Ghume jágarańe niviŕa svapane
 
Do continue staying with me constantly.
|'''Te he anhelado a través de muchas edades;'''
'''En muchas riquezas, en mucho dolor y angustia.'''
 
'''Por una dulzura celestial en mi sentimiento,'''
 
'''Continúa permaneciendo conmigo constantemente.'''
|-
|Tomáre cinile sab hay cená
Tomáre jánile ajáná tháke ná


Sárthak kare sakal sádhaná
Táre khuṋje jái ceye ceye


Ekathá shonáo gáne gáne
|Today too His hue I view upon grove of psyche;
|On Your acquaintance, all becomes familiar;
In both sky and air, every moment I seek.
By knowing You, the unknown remains not.


Having made fruitful all [[:en:Sadhana|sadhana]],
Asleep, awake, and deep in dream,


In songs aplenty this You sing.
For Him I go on searching, ever looking.
|'''Al conocerte, todo se vuelve familiar;'''
|'''Hoy también Su matiz veo sobre arboleda de la psique;'''
'''Conociéndote, lo desconocido no permanece.'''
'''En el cielo y en el aire, a cada momento busco.'''


'''Habiendo hecho fructífera toda sadhana,'''
'''Dormido, despierto, y en profundo sueño,'''


'''Tú cantas canciones en abundancia.'''
'''Lo sigo rastreando, siempre buscando.'''
|-
|-
|Keu dekhibe ná keu jánibe ná
|Alakha puruś durmeya nidhi
Tomár kathát́i keu shunibe ná
Páiyáchilám siiṋcit udadhi


Tumi thákibe tava priiti rabe
Ápanár bhule rekhechinu phele


Ár keha nay bhuvane
Dúr hate dúre sare giye
|One will not see, one will know not–
|Oh the Unseen Soul, a treasure hard to gauge,
Your story, one will hear it not–
I had been receiving the ocean-spray.


But You will stay, Your love will persevere;
Forgetting that it's my own, I'd kept discarding,


In the universe none else is there.
Farther and farther withdrawing.
|'''Uno no verá, uno no sabrá-'''
|'''Oh, el Alma Invisible, un tesoro difícil de calibrar,'''
'''Tu historia, uno no la oirá.'''
'''He estado recibiendo el rocío del océano.'''


'''Pero Tú permanecerás, Tu amor perseverará;'''
'''Olvidando que era mío, seguí descartándolo,'''


'''En el universo no hay nadie más.'''
'''Alejándome cada vez más.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2923%20NIIRAVA%20RA%27TE%20EI%20NIBHRTE.mp3 canción] Niirava ráte ei nibhrte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2924%20SE%20CHILO%20ATITHI%20MA%27NENIKO.mp3 canción] Se chilo atithi máneniko tithi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2923 Niirava ráte ei nibhrte]]
[[Canción 2924 Se chilo atithi máneniko tithi]]

Revisión del 03:47 1 sep 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se chilo atithi máneniko tithi

Cale gelo kichu ná jániye

Elo je kii chale gelo se kii bale

Ámáre keman kare diye

He had been the welcome guest, ignoring date;

He went off without informing.

He came on what pretext, saying what did He leave;

How has that been done to me?

Había sido el invitado de bienvenida, ignorando la cita;

Se fue sin avisar.

Vino con qué pretexto, diciendo qué se fue;

¿Cómo se me ha hecho eso?

Ájo tár rauṋ dekhi manovane

Ákáshe vátáse khuṋji pratikśańe

Ghume jágarańe niviŕa svapane

Táre khuṋje jái ceye ceye

Today too His hue I view upon grove of psyche;

In both sky and air, every moment I seek.

Asleep, awake, and deep in dream,

For Him I go on searching, ever looking.

Hoy también Su matiz veo sobre arboleda de la psique;

En el cielo y en el aire, a cada momento busco.

Dormido, despierto, y en profundo sueño,

Lo sigo rastreando, siempre buscando.

Alakha puruś durmeya nidhi

Páiyáchilám siiṋcit udadhi

Ápanár bhule rekhechinu phele

Dúr hate dúre sare giye

Oh the Unseen Soul, a treasure hard to gauge,

I had been receiving the ocean-spray.

Forgetting that it's my own, I'd kept discarding,

Farther and farther withdrawing.

Oh, el Alma Invisible, un tesoro difícil de calibrar,

He estado recibiendo el rocío del océano.

Olvidando que era mío, seguí descartándolo,

Alejándome cada vez más.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Se chilo atithi máneniko tithi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2924 Se chilo atithi máneniko tithi