Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2923
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Mane chilo áshá shudhu bhálabásá
|Niirava ráte ei nibhrte
Cáini kichui er beshii
Eso ámár cite


Hirańa kirańe ajuta varańe
Ogo priyatama gopane


Jácini mukutá mańi ráshi
Jhará shephálii sará kuhelii
|Only love: In mind had been the hope;
More than this, not a bit did I crave.


With many hues and golden rays of light,
Eso mane mane nirajane
|On this same silent night, privately,
On my mental plate please appear,


No pearl or heap of jewels did I seek.
Secretly, oh Darling Dear.
|'''Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;'''
'''Más que esto, ni un poco anhelaba.'''


'''Con muchos matices y dorados rayos de luz,'''
Fallen a [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]; fog withdrawn,


'''Ninguna perla o montón de joyas busqué.'''
Come into the core of my heart lonely.
|'''En esta misma noche silenciosa, en privado,'''
'''En mi plato mental por favor aparece,'''
 
'''En secreto, oh Querido.'''
 
'''Caído un jazmín nocturno; niebla retirada,'''
 
'''Ven al núcleo de mi corazón solitario.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá sár ei saḿsáre
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
Katat́uku sár se dite páre
Kata sampade vyathá vedanáy


Áse ár jáy manera mukure
Amará madhute mor cetanáte


Ei chilo ei gelo bhási
Theke jáo sáthe pratikśańe


|Visits are the gist in this mundane life;
|I have yearned for You through many ages;
How little is the substance they can provide!
In much riches, in much pain and anguish.


They come and leave upon the mirror of mind;
By a sweetness heavenly in my feeling,


What once had been, the same went off a-sailing.
Do continue staying with me constantly.
|'''Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;'''
|'''Te he anhelado a través de muchas edades;'''
'''¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar!'''
'''En muchas riquezas, en mucho dolor y angustia.'''


'''Vienen y se van en el espejo de la mente;'''
'''Por una dulzura celestial en mi sentimiento,'''


'''Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar.'''
'''Continúa permaneciendo conmigo constantemente.'''
|-
|-
|Je bhálabásáy vishva vidhrta
|Tomáre cinile sab hay cená
Tomáre ghiriyá náciche satata
Tomáre jánile ajáná tháke ná


Karuńár dhárá jhare avirata
Sárthak kare sakal sádhaná


Tár ek kańá dáo hási
Ekathá shonáo gáne gáne
|By that love the cosmos is firmly held;
|On Your acquaintance, all becomes familiar;
Around You it is dancing forever.
By knowing You, the unknown remains not.


A flow of compassion is steadily shed;
Having made fruitful all [[:en:Sadhana|sadhana]],


Of that one fleck please give to me, smiling.
In songs aplenty this You sing.
|'''Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;'''
|'''Al conocerte, todo se vuelve familiar;'''
'''Alrededor de Ti danza eternamente.'''
'''Conociéndote, lo desconocido no permanece.'''


'''Un flujo de compasión se derrama constantemente;'''
'''Habiendo hecho fructífera toda sadhana,'''


'''De esa pizca por favor dame, sonriendo.'''
'''Tú cantas canciones en abundancia.'''
|-
|-
|Kaostubha mańi kanaker hár
|Keu dekhibe ná keu jánibe ná
Sabái aliik jiivaner bhár
Tomár kathát́i keu shunibe ná


Tumi shudhu prabhu sárátsár
Tumi thákibe tava priiti rabe


Karuńá nayane dekho ási
Ár keha nay bhuvane
|[[wikipedia:Kaustubha|Splendid]] gems and strings of gold;
|One will not see, one will know not–
Every one is baseless, an existential load.
Your story, one will hear it not–


Apotheosis, Master, is You alone;
But You will stay, Your love will persevere;


Arriving with kindly eyes, behold me.
In the universe none else is there.
|'''Espléndidas gemas y cuerdas de oro;'''
|'''Uno no verá, uno no sabrá-'''
'''Cada una es infundada, una carga existencial.'''
'''Tu historia, uno no la oirá.'''


'''Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú;'''
'''Pero Tú permanecerás, Tu amor perseverará;'''


'''Llegando con ojos bondadosos, mírame.'''
'''En el universo no hay nadie más.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 93:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2922%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20SHUDHU.mp3 canción] Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2923%20NIIRAVA%20RA%27TE%20EI%20NIBHRTE.mp3 canción] Niirava ráte ei nibhrte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2922 Mane chilo áshá shudhu bhálabásá]]
[[Canción 2923 Niirava ráte ei nibhrte]]

Revisión del 04:16 31 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirava ráte ei nibhrte

Eso ámár cite

Ogo priyatama gopane

Jhará shephálii sará kuhelii

Eso mane mane nirajane

On this same silent night, privately,

On my mental plate please appear,

Secretly, oh Darling Dear.

Fallen a night-jasmine; fog withdrawn,

Come into the core of my heart lonely.

En esta misma noche silenciosa, en privado,

En mi plato mental por favor aparece,

En secreto, oh Querido.

Caído un jazmín nocturno; niebla retirada,

Ven al núcleo de mi corazón solitario.

Kata jug dhare ceyechi tomáy

Kata sampade vyathá vedanáy

Amará madhute mor cetanáte

Theke jáo sáthe pratikśańe

I have yearned for You through many ages;

In much riches, in much pain and anguish.

By a sweetness heavenly in my feeling,

Do continue staying with me constantly.

Te he anhelado a través de muchas edades;

En muchas riquezas, en mucho dolor y angustia.

Por una dulzura celestial en mi sentimiento,

Continúa permaneciendo conmigo constantemente.

Tomáre cinile sab hay cená

Tomáre jánile ajáná tháke ná

Sárthak kare sakal sádhaná

Ekathá shonáo gáne gáne

On Your acquaintance, all becomes familiar;

By knowing You, the unknown remains not.

Having made fruitful all sadhana,

In songs aplenty this You sing.

Al conocerte, todo se vuelve familiar;

Conociéndote, lo desconocido no permanece.

Habiendo hecho fructífera toda sadhana,

Tú cantas canciones en abundancia.

Keu dekhibe ná keu jánibe ná

Tomár kathát́i keu shunibe ná

Tumi thákibe tava priiti rabe

Ár keha nay bhuvane

One will not see, one will know not–

Your story, one will hear it not–

But You will stay, Your love will persevere;

In the universe none else is there.

Uno no verá, uno no sabrá-

Tu historia, uno no la oirá.

Pero Tú permanecerás, Tu amor perseverará;

En el universo no hay nadie más.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Niirava ráte ei nibhrte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2923 Niirava ráte ei nibhrte