Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2922 |
sandbox 2923 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava ráte ei nibhrte | ||
Eso ámár cite | |||
Ogo priyatama gopane | |||
Jhará shephálii sará kuhelii | |||
Eso mane mane nirajane | |||
|On this same silent night, privately, | |||
On my mental plate please appear, | |||
Secretly, oh Darling Dear. | |||
Fallen a [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]; fog withdrawn, | |||
''' | Come into the core of my heart lonely. | ||
|'''En esta misma noche silenciosa, en privado,''' | |||
'''En mi plato mental por favor aparece,''' | |||
'''En secreto, oh Querido.''' | |||
'''Caído un jazmín nocturno; niebla retirada,''' | |||
'''Ven al núcleo de mi corazón solitario.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kata jug dhare ceyechi tomáy | ||
Kata sampade vyathá vedanáy | |||
Amará madhute mor cetanáte | |||
Theke jáo sáthe pratikśańe | |||
| | |I have yearned for You through many ages; | ||
In much riches, in much pain and anguish. | |||
By a sweetness heavenly in my feeling, | |||
Do continue staying with me constantly. | |||
|''' | |'''Te he anhelado a través de muchas edades;''' | ||
''' | '''En muchas riquezas, en mucho dolor y angustia.''' | ||
''' | '''Por una dulzura celestial en mi sentimiento,''' | ||
''' | '''Continúa permaneciendo conmigo constantemente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre cinile sab hay cená | ||
Tomáre | Tomáre jánile ajáná tháke ná | ||
Sárthak kare sakal sádhaná | |||
Ekathá shonáo gáne gáne | |||
| | |On Your acquaintance, all becomes familiar; | ||
By knowing You, the unknown remains not. | |||
Having made fruitful all [[:en:Sadhana|sadhana]], | |||
In songs aplenty this You sing. | |||
|''' | |'''Al conocerte, todo se vuelve familiar;''' | ||
''' | '''Conociéndote, lo desconocido no permanece.''' | ||
''' | '''Habiendo hecho fructífera toda sadhana,''' | ||
''' | '''Tú cantas canciones en abundancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Keu dekhibe ná keu jánibe ná | ||
Tomár kathát́i keu shunibe ná | |||
Tumi | Tumi thákibe tava priiti rabe | ||
Ár keha nay bhuvane | |||
| | |One will not see, one will know not– | ||
Your story, one will hear it not– | |||
But You will stay, Your love will persevere; | |||
In the universe none else is there. | |||
|''' | |'''Uno no verá, uno no sabrá-''' | ||
''' | '''Tu historia, uno no la oirá.''' | ||
''' | '''Pero Tú permanecerás, Tu amor perseverará;''' | ||
''' | '''En el universo no hay nadie más.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 93: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2923%20NIIRAVA%20RA%27TE%20EI%20NIBHRTE.mp3 canción] Niirava ráte ei nibhrte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2923 Niirava ráte ei nibhrte]] | ||
Revisión del 04:16 31 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava ráte ei nibhrte
Eso ámár cite Ogo priyatama gopane Jhará shephálii sará kuhelii Eso mane mane nirajane |
On this same silent night, privately,
On my mental plate please appear, Secretly, oh Darling Dear. Fallen a night-jasmine; fog withdrawn, Come into the core of my heart lonely. |
En esta misma noche silenciosa, en privado,
En mi plato mental por favor aparece, En secreto, oh Querido. Caído un jazmín nocturno; niebla retirada, Ven al núcleo de mi corazón solitario. |
| Kata jug dhare ceyechi tomáy
Kata sampade vyathá vedanáy Amará madhute mor cetanáte Theke jáo sáthe pratikśańe |
I have yearned for You through many ages;
In much riches, in much pain and anguish. By a sweetness heavenly in my feeling, Do continue staying with me constantly. |
Te he anhelado a través de muchas edades;
En muchas riquezas, en mucho dolor y angustia. Por una dulzura celestial en mi sentimiento, Continúa permaneciendo conmigo constantemente. |
| Tomáre cinile sab hay cená
Tomáre jánile ajáná tháke ná Sárthak kare sakal sádhaná Ekathá shonáo gáne gáne |
On Your acquaintance, all becomes familiar;
By knowing You, the unknown remains not. Having made fruitful all sadhana, In songs aplenty this You sing. |
Al conocerte, todo se vuelve familiar;
Conociéndote, lo desconocido no permanece. Habiendo hecho fructífera toda sadhana, Tú cantas canciones en abundancia. |
| Keu dekhibe ná keu jánibe ná
Tomár kathát́i keu shunibe ná Tumi thákibe tava priiti rabe Ár keha nay bhuvane |
One will not see, one will know not–
Your story, one will hear it not– But You will stay, Your love will persevere; In the universe none else is there. |
Uno no verá, uno no sabrá-
Tu historia, uno no la oirá. Pero Tú permanecerás, Tu amor perseverará; En el universo no hay nadie más. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Niirava ráte ei nibhrte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse