Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2921 |
sandbox 2922 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mane chilo áshá shudhu bhálabásá | ||
Cáini kichui er beshii | |||
Hirańa kirańe ajuta varańe | |||
Jácini mukutá mańi ráshi | |||
| | |Only love: In mind had been the hope; | ||
More than this, not a bit did I crave. | |||
With many hues and golden rays of light, | |||
No pearl or heap of jewels did I seek. | |||
|''' | |'''Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;''' | ||
''' | '''Más que esto, ni un poco anhelaba.''' | ||
''' | '''Con muchos matices y dorados rayos de luz,''' | ||
''' | '''Ninguna perla o montón de joyas busqué.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásá jáoyá sár ei saḿsáre | ||
Katat́uku sár se dite páre | |||
Áse ár jáy manera mukure | |||
Ei chilo ei gelo bhási | |||
| | |Visits are the gist in this mundane life; | ||
How little is the substance they can provide! | |||
They come and leave upon the mirror of mind; | |||
What once had been, the same went off a-sailing. | |||
|''' | |'''Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;''' | ||
''' | '''¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar!''' | ||
''' | '''Vienen y se van en el espejo de la mente;''' | ||
''' | '''Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je bhálabásáy vishva vidhrta | ||
Tomáre ghiriyá náciche satata | |||
Karuńár dhárá jhare avirata | |||
Tár ek kańá dáo hási | |||
| | |By that love the cosmos is firmly held; | ||
You | Around You it is dancing forever. | ||
A flow of compassion is steadily shed; | |||
Of that one fleck please give to me, smiling. | |||
|''' | |'''Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;''' | ||
''' | '''Alrededor de Ti danza eternamente.''' | ||
''' | '''Un flujo de compasión se derrama constantemente;''' | ||
''' | '''De esa pizca por favor dame, sonriendo.''' | ||
|- | |||
|Kaostubha mańi kanaker hár | |||
Sabái aliik jiivaner bhár | |||
Tumi shudhu prabhu sárátsár | |||
Karuńá nayane dekho ási | |||
|[[wikipedia:Kaustubha|Splendid]] gems and strings of gold; | |||
Every one is baseless, an existential load. | |||
Apotheosis, Master, is You alone; | |||
Arriving with kindly eyes, behold me. | |||
|'''Espléndidas gemas y cuerdas de oro;''' | |||
'''Cada una es infundada, una carga existencial.''' | |||
'''Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú;''' | |||
'''Llegando con ojos bondadosos, mírame.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2922%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20SHUDHU.mp3 canción] Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2922 Mane chilo áshá shudhu bhálabásá]] | ||
Revisión del 03:55 31 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mane chilo áshá shudhu bhálabásá
Cáini kichui er beshii Hirańa kirańe ajuta varańe Jácini mukutá mańi ráshi |
Only love: In mind had been the hope;
More than this, not a bit did I crave. With many hues and golden rays of light, No pearl or heap of jewels did I seek. |
Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;
Más que esto, ni un poco anhelaba. Con muchos matices y dorados rayos de luz, Ninguna perla o montón de joyas busqué. |
| Ásá jáoyá sár ei saḿsáre
Katat́uku sár se dite páre Áse ár jáy manera mukure Ei chilo ei gelo bhási |
Visits are the gist in this mundane life;
How little is the substance they can provide! They come and leave upon the mirror of mind; What once had been, the same went off a-sailing. |
Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;
¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar! Vienen y se van en el espejo de la mente; Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar. |
| Je bhálabásáy vishva vidhrta
Tomáre ghiriyá náciche satata Karuńár dhárá jhare avirata Tár ek kańá dáo hási |
By that love the cosmos is firmly held;
Around You it is dancing forever. A flow of compassion is steadily shed; Of that one fleck please give to me, smiling. |
Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;
Alrededor de Ti danza eternamente. Un flujo de compasión se derrama constantemente; De esa pizca por favor dame, sonriendo. |
| Kaostubha mańi kanaker hár
Sabái aliik jiivaner bhár Tumi shudhu prabhu sárátsár Karuńá nayane dekho ási |
Splendid gems and strings of gold;
Every one is baseless, an existential load. Apotheosis, Master, is You alone; Arriving with kindly eyes, behold me. |
Espléndidas gemas y cuerdas de oro;
Cada una es infundada, una carga existencial. Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú; Llegando con ojos bondadosos, mírame. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse