Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2921
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2922
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabesechi
|Mane chilo áshá shudhu bhálabásá
Tomár kathá bheve jái
Cáini kichui er beshii


Eso tumi ámár káche
Hirańa kirańe ajuta varańe


Anya kichu náhi cái
Jácini mukutá mańi ráshi
|I have held You dear;
|Only love: In mind had been the hope;
Of You I go on thinking.
More than this, not a bit did I crave.


Please come close to me;
With many hues and golden rays of light,


Nothing else do I crave.
No pearl or heap of jewels did I seek.
|'''Te he querido mucho;'''
|'''Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;'''
'''En Ti sigo pensando.'''
'''Más que esto, ni un poco anhelaba.'''


'''Por favor, acércate a mí;'''
'''Con muchos matices y dorados rayos de luz,'''


'''Nada más anhelo.'''
'''Ninguna perla o montón de joyas busqué.'''
|-
|-
|Atiite ámár chile
|Ásá jáoyá sár ei saḿsáre
Kena dúre debe phele
Katat́uku sár se dite páre


Kena jábe more bhule
Áse ár jáy manera mukure


Ekathá áji shudhái
Ei chilo ei gelo bhási


|You'd been mine back in antiquity;
|Visits are the gist in this mundane life;
Why flung remote will You concede?
How little is the substance they can provide!


Why would you go and forget me?
They come and leave upon the mirror of mind;


This I inquire today.
What once had been, the same went off a-sailing.
|'''Tú habías sido mío en la antigüedad;'''
|'''Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;'''
'''¿Por qué arrojado lejos me concederás?'''
'''¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar!'''


'''¿Por qué te irías y me olvidarías?'''
'''Vienen y se van en el espejo de la mente;'''


'''Esto pregunto hoy.'''
'''Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar.'''
|-
|-
|Bhaviśyateo mor thákibe
|Je bhálabásáy vishva vidhrta
Man theke náhi muchibe
Tomáre ghiriyá náciche satata


Cáhileo tá ná páribe
Karuńár dhárá jhare avirata


Jáni bale jái tái
Tár ek kańá dáo hási
|In future too You'll persevere;
|By that love the cosmos is firmly held;
You won't be wiped from psyche.
Around You it is dancing forever.


Even if wishing it, You won't succeed;
A flow of compassion is steadily shed;


As I know, hence I daresay.
Of that one fleck please give to me, smiling.
|'''En el futuro también perseverarás;'''
|'''Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;'''
'''No serás borrado de la psique.'''
'''Alrededor de Ti danza eternamente.'''


'''Aunque deseándolo, No tendrás éxito;'''
'''Un flujo de compasión se derrama constantemente;'''


'''Como lo sé, por lo tanto, me atrevo a decirlo.'''
'''De esa pizca por favor dame, sonriendo.'''
|-
|Kaostubha mańi kanaker hár
Sabái aliik jiivaner bhár
 
Tumi shudhu prabhu sárátsár
 
Karuńá nayane dekho ási
|[[wikipedia:Kaustubha|Splendid]] gems and strings of gold;
Every one is baseless, an existential load.
 
Apotheosis, Master, is You alone;
 
Arriving with kindly eyes, behold me.
|'''Espléndidas gemas y cuerdas de oro;'''
'''Cada una es infundada, una carga existencial.'''
 
'''Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú;'''
 
'''Llegando con ojos bondadosos, mírame.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2921%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomáre bhálabesechi, tomár kathá bheve jái cantada por [[wikipedia:Anup_Jalota|Anup Jalota]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2922%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20SHUDHU.mp3 canción] Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2921%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%202.mp3 canción] Tomáre bhálabesechi, tomár kathá bheve jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2921 Tomáre bhálabesechi, tomár kathá bheve jái]]
[[Canción 2922 Mane chilo áshá shudhu bhálabásá]]

Revisión del 03:55 31 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mane chilo áshá shudhu bhálabásá

Cáini kichui er beshii

Hirańa kirańe ajuta varańe

Jácini mukutá mańi ráshi

Only love: In mind had been the hope;

More than this, not a bit did I crave.

With many hues and golden rays of light,

No pearl or heap of jewels did I seek.

Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;

Más que esto, ni un poco anhelaba.

Con muchos matices y dorados rayos de luz,

Ninguna perla o montón de joyas busqué.

Ásá jáoyá sár ei saḿsáre

Katat́uku sár se dite páre

Áse ár jáy manera mukure

Ei chilo ei gelo bhási

Visits are the gist in this mundane life;

How little is the substance they can provide!

They come and leave upon the mirror of mind;

What once had been, the same went off a-sailing.

Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;

¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar!

Vienen y se van en el espejo de la mente;

Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar.

Je bhálabásáy vishva vidhrta

Tomáre ghiriyá náciche satata

Karuńár dhárá jhare avirata

Tár ek kańá dáo hási

By that love the cosmos is firmly held;

Around You it is dancing forever.

A flow of compassion is steadily shed;

Of that one fleck please give to me, smiling.

Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;

Alrededor de Ti danza eternamente.

Un flujo de compasión se derrama constantemente;

De esa pizca por favor dame, sonriendo.

Kaostubha mańi kanaker hár

Sabái aliik jiivaner bhár

Tumi shudhu prabhu sárátsár

Karuńá nayane dekho ási

Splendid gems and strings of gold;

Every one is baseless, an existential load.

Apotheosis, Master, is You alone;

Arriving with kindly eyes, behold me.

Espléndidas gemas y cuerdas de oro;

Cada una es infundada, una carga existencial.

Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú;

Llegando con ojos bondadosos, mírame.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2922 Mane chilo áshá shudhu bhálabásá