Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2949
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
|-
|-
|Káṋdá ár hásá ei niye áshá<ref group="nb">En la última versión bengalí publicada, la palabra ásá sustituye a áshá en esta línea y en la siguiente. Sin embargo, la publicación original es coherente al dar la palabra como áshá. Aquí se mantiene el original áshá, ya que ásá tiene menos sentido y puede que incluso carezca de él.</ref>
|Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane
E ásháte meshá bhálabásá
Tumi esechile mor mane


Pralay vahni rudra ashani
Bhará chilo megh jhaiṋjhá saveg


Cáṋder cáhani álo bhásá
Tabu ele niirava carańe
|Lamentation and laughter, with same wish;
|In a gloom profound and rainy, furtively,
In this hope, love is mixed.
You'd appeared inside my psyche.


Catastrophic fire, enraged bolts of thunder;
Full had been the clouds, a tempest speedy;


The moon's glimpse, rays of light adrift.
Yet You came on silent feet.
|'''Lamentación y risa, con un mismo deseo;'''
|'''En una penumbra profunda y lluviosa, furtivamente,'''
'''En esta esperanza se mezcla el amor.'''
'''Habías aparecido dentro de mi psique.'''


'''Fuego catastrófico, rayos de trueno enfurecidos;'''
'''Llenas habían estado las nubes, una tempestad veloz;'''


'''La mirada de la luna, rayos de luz a la deriva.'''
'''Sin embargo, llegaste en silencio.'''
|-
|-
|Káṋdiyá giyáchi juga juga dhare
|Karághát karoniko mor dváre
Kánná megher pháṋke phaṋke jhare
D́ák dáoniko jágáte ámáre


Álor jhalak hásir palak
Álor parashe argal khase


Bhuliye vyathár jáoyá ásá
Giyechilo tava ágamane


|Crying I am going on for ages aplenty;
|At my door there'd been no knocking;
Through cloud-chinks exudes weeping.
Summons You gave not to waken me.


A light-flash, a smiling moment,
But on light's touch the latch is freed;


Forgotten is pain's visit.
It had elapsed upon Your coming.
|'''Llorando voy por los siglos de los siglos;'''
|'''A mi puerta no llamaste;'''
'''A través de los resquicios de las nubes exuda el llanto.'''
'''No llamaste para despertarme.'''


'''Un destello de luz, un momento sonriente,'''
'''Pero al roce de la luz el pestillo se libera;'''


'''Olvidada es la visita del dolor.'''
'''Había pasado mucho tiempo desde Tu llegada.'''
|-
|-
|Manera mukure tava dyuti bháse
|Se varaśá nishá kabe cale geche
Kakhano svaccha kakhano ábháse
Kata jug ese atiite misheche


Kakhano háráy dúr ajánáy
Se diner smrti se svapana giiti


Ghire áse jiivane kuyáshá
Ájo bháse niti nirajane
|Your splendor floats on the mirror of psyche,
|Long back did it go away, that night rainy;
Sometimes by hint, else crystal clear.
Many ages having come, with the past they've married.


Whenever it goes missing to a realm unknown afar,
But that day's memory, that hymn of dream,


Then circling existence arrives a mist.
Even still in private it rises routinely.
|'''Tu esplendor flota en el espejo de la psique,'''
|'''Mucho tiempo pasó, aquella noche lluviosa;'''
'''A veces insinuado, otras cristalino.'''
'''Muchas edades habiendo venido, con el pasado se han casado.'''


'''Cada vez que se pierde a un reino desconocido lejos,'''
'''Pero el recuerdo de ese día, ese himno de sueño,'''


'''Entonces rodeando la existencia llega una niebla.'''
'''Aún en privado se eleva rutinariamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2948%20KA%27NDA%27%20A%27R%20HA%27SA%27%20EI%20NIYE%20A%27SHA%27.mp3 canción] Káṋdá ár hásá ei niye áshá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2949%20A%27NDHA%27RE%20GABHIIRE%20SHRA%27VAN%27E%20GOPANE.mp3 canción] Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2948 Káṋdá ár hásá ei niye áshá]]
[[Canción 2949 Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane]]

Revisión del 02:41 31 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane

Tumi esechile mor mane

Bhará chilo megh jhaiṋjhá saveg

Tabu ele niirava carańe

In a gloom profound and rainy, furtively,

You'd appeared inside my psyche.

Full had been the clouds, a tempest speedy;

Yet You came on silent feet.

En una penumbra profunda y lluviosa, furtivamente,

Habías aparecido dentro de mi psique.

Llenas habían estado las nubes, una tempestad veloz;

Sin embargo, llegaste en silencio.

Karághát karoniko mor dváre

D́ák dáoniko jágáte ámáre

Álor parashe argal khase

Giyechilo tava ágamane

At my door there'd been no knocking;

Summons You gave not to waken me.

But on light's touch the latch is freed;

It had elapsed upon Your coming.

A mi puerta no llamaste;

No llamaste para despertarme.

Pero al roce de la luz el pestillo se libera;

Había pasado mucho tiempo desde Tu llegada.

Se varaśá nishá kabe cale geche

Kata jug ese atiite misheche

Se diner smrti se svapana giiti

Ájo bháse niti nirajane

Long back did it go away, that night rainy;

Many ages having come, with the past they've married.

But that day's memory, that hymn of dream,

Even still in private it rises routinely.

Mucho tiempo pasó, aquella noche lluviosa;

Muchas edades habiendo venido, con el pasado se han casado.

Pero el recuerdo de ese día, ese himno de sueño,

Aún en privado se eleva rutinariamente.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2949 Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane