Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2906
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2941
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo               </ref>
|-
|-
|Gáner devatá tumi
|Tumi sabár maner rájá
Eso mor práńe práńe
Tomáy bhálabási


Surer niiradhi tumi tomáre nami
Áṋdhár khanite tumi hiiraka priya


Dhará dáo ámára dhyáne
Svapnil jyotsnáráshi
|The Deity of Song are You;
|You are the king of everybody's mind;
Into my every life please do come.
Yourself do I hold dear.


To You I bow, You're the sea of tune;
In a dark mine You're the cherished diamond,


Allow embrace in my [[:en:Meditation|meditation]].
The pile of dreamy moonbeams.
|'''La Deidad de la Canción eres Tú;'''
|'''Eres el rey de la mente de todos;'''
'''En cada una de mis vidas por favor ven.'''
'''A Ti mismo te estimo.'''


'''A Ti me inclino, Tú eres el mar de la melodía;'''
'''En una mina oscura Tú eres el diamante apreciado,'''


'''Permíteme abrazarte en mi meditación.'''
'''El montón de rayos de luna de ensueño.'''
|-
|-
|Úrmimáláy tumi bhuvane chaŕáo
|Chande gáne egiye tumi jáo
Andha tamisrá nimeśe saráo
Malayánile tava parash je dáo


Sab cáoyá páoyár úrdhve theke jáo
Raodre tápe shaetye jaŕatáte


Nitya nútan avadáne
Klesh bholáte bájáo mohana báṋshii


|A string of waves You scatter upon Earth;
|You proceed with rhythmic song;
The pitch dark, in a wink You disperse.
Like the vernal breeze, a touch Thine You afford.


Above all desire and attainment You endure,
Scorched by the sun and frozen by inertia,


With enterprise always new and glorious.
A winsome flute You play to erase mind's misery.
|'''Una cadena de olas Tú esparces sobre la Tierra;'''
|'''Procedes con rítmica canción;'''
'''La oscuridad total, en un guiño dispersas.'''
'''Como la brisa vernal, un toque Tuyo permites.'''


'''Por encima de todo deseo y logro Tú perduras,'''
'''Quemado por el sol y congelado por la inercia,'''


'''Con iniciativa siempre nueva y gloriosa.'''
'''Una flauta encantadora tocas para borrar la miseria de la mente.'''
|-
|-
|Jagate jethá jata gán rayeche
|Juge juge loke loke tomár liiláy
Tomár dhvanite spandita hayeche
Keha bá háse keha káṋde niráláy


Tava ráge anuráge mishiyá áche
Vimukta tumi ámi tomáre nami


Cira ajánár abhijáne
Muktá jharáy tava madhura hási
|Wherever in the world has been whatever song,
|Age after age, place after place, by Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]
It has been vibrated by Your intonation.
Someone laughs, and someone cries in private.


It is mingled with Your love and devotion,
You are completely free, to You I pay fealty;


On excursion to a site ever unexplored.
A pearl Your honeyed smile secretes.
|'''Dondequiera en el mundo ha sido cualquier canción,'''
|'''Edad tras edad, lugar tras lugar, por Tu liila'''
'''Ha sido vibrado por Tu entonación.'''
'''Alguien ríe, y alguien llora en privado.'''


'''Está entremezclada con Tu amor y devoción,'''
'''Eres completamente libre, a Ti rindo lealtad;'''


'''En excursión a un sitio siempre inexplorado.'''
'''Una perla Tu sonrisa melosa segrega.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2906%20GA%27NER%20DEVATA%27%20TUMI.mp3 canción] Gáner devatá tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2941%20TUMI%20SAVA%27R%20MANER%20RA%27JA%27.mp3 canción] Tumi sabár maner rájá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2906 Gáner devatá tumi]]
[[Canción 2941 Tumi sabár maner rájá]]

Revisión del 02:58 30 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi sabár maner rájá

Tomáy bhálabási

Áṋdhár khanite tumi hiiraka priya

Svapnil jyotsnáráshi

You are the king of everybody's mind;

Yourself do I hold dear.

In a dark mine You're the cherished diamond,

The pile of dreamy moonbeams.

Eres el rey de la mente de todos;

A Ti mismo te estimo.

En una mina oscura Tú eres el diamante apreciado,

El montón de rayos de luna de ensueño.

Chande gáne egiye tumi jáo

Malayánile tava parash je dáo

Raodre tápe shaetye jaŕatáte

Klesh bholáte bájáo mohana báṋshii

You proceed with rhythmic song;

Like the vernal breeze, a touch Thine You afford.

Scorched by the sun and frozen by inertia,

A winsome flute You play to erase mind's misery.

Procedes con rítmica canción;

Como la brisa vernal, un toque Tuyo Tú permites.

Quemado por el sol y congelado por la inercia,

Una flauta encantadora tocas para borrar la miseria de la mente.

Juge juge loke loke tomár liiláy

Keha bá háse keha káṋde niráláy

Vimukta tumi ámi tomáre nami

Muktá jharáy tava madhura hási

Age after age, place after place, by Your liila

Someone laughs, and someone cries in private.

You are completely free, to You I pay fealty;

A pearl Your honeyed smile secretes.

Edad tras edad, lugar tras lugar, por Tu liila

Alguien ríe, y alguien llora en privado.

Eres completamente libre, a Ti rindo lealtad;

Una perla Tu sonrisa melosa segrega.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sabár maner rájá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2941 Tumi sabár maner rájá